
Онлайн книга «Дело о сбежавшем трупе»
![]() – Они не стали об этом разговаривать с секретарем. – Тогда объясни им, что я не смогу их принять. – Забавная парочка… – В каком смысле? – У них с собой чемодан, они поминутно смотрят на часы – очевидно, опасаются опоздать то ли на поезд, то ли на самолет, и утверждают, что им до зарезу нужно посоветоваться с вами до отъезда. – Как они выглядят? – Миссис Дейвенпорт – настоящий мышонок, тихая, неприметная, ничем не примечательная женщина. – Возраст? – Под тридцать. – Но напоминает мышонка? Делла Стрит утвердительно опустила глаза. – А вторая? – Раз уж я причислила миссис Дейвенпорт к мышам, то мне придется описать миссис Энзел как кошку. – Возраст? – Пятьдесят с хвостиком. – Мать с дочерью? – Возможно. Мейсон тут же сочинил незамысловатую историю: – Любящая, преданная дочка вынуждена мириться с бесчинствами своего звероподобного муженька. Мать дочери приехала навести порядок, муженек обозвал ее десятком нелестных эпитетов. Она вместе с дочерью покидает его навсегда. Хотят, чтобы были защищены их права. – Возможно, – согласилась Делла, – но вместе они являют забавную картину. – Скажи им, я не занимаюсь семейными неурядицами, пусть поспешат проконсультироваться с другим адвокатом, пока еще есть время до их самолета. Делла Стрит не торопилась исполнять приказание шефа. Перри Мейсон взял несколько писем с пометкой «Срочно» из стопки, которую секретарша положила ему на стол. Искоса посмотрев на Деллу, Мейсон буркнул: – Вижу, тебе хочется, чтобы я их принял. Из чисто женского любопытства. Ну-ка, не стой на месте, красотка… Делла Стрит послушно вышла из кабинета, но уже через тридцать секунд вернулась назад. – Ну? – спросил Мейсон. – Я сказала им, что вы не занимаетесь делами о домашних неурядицах. – И как они отреагировали? – «Мышка» промолчала. – А «кошка»? – «Кошка» сказала, что речь идет об убийстве, а, насколько ей известно, вы любите подобные дела. – И они продолжают ждать? – Совершенно верно. Кошкоподобная считает необходимым сообщить вам, что они могут опоздать на самолет. – Ладно, впусти сюда и «кошку», и «мышку» вместе с их делом об убийстве… Теперь мне стало любопытно. Делла поспешила за посетительницами и через минуту распахнула перед ними дверь. Мейсон услышал звук шагов, вот чемодан стукнулся о дверцу книжного шкафа. Затем в кабинет вошла миниатюрная особа с застенчиво опущенными глазами. Она быстро взглянула на адвоката и поздоровалась, неслышно прошла вдоль стены и опустилась на простой стул с прямой спинкой. В этот момент другой чемодан с грохотом ударился о дверь, распахнул ее, и в кабинет влетела старшая особа, швырнула с силой чемодан тут же у порога, посмотрела на наручные часы и заявила: – У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон. – Прекрасно, – с улыбкой ответил адвокат. – Пожалуйста, присаживайтесь… Полагаю, вы – миссис Энзел? – Правильно. – А это миссис Дейвенпорт? – спросил Мейсон, посмотрев на молодую женщину, которая сидела, положив руки на колени. – Правильно, – вновь подтвердила Сара Энзел. – По всей видимости, ваша дочь? – Нет. Мы познакомились лишь несколько месяцев назад. Она много времени жила за границей, ее муж – горный инженер, а я находилась на Востоке, в Гонконге. Вообще-то я прихожусь ей теткой, муж моей сестры был ее родным дядюшкой. – Выходит, я ошибся, – сказал Мейсон. – Правильно ли я понял: вы хотите посоветоваться со мной по поводу дела об убийстве? – Совершенно верно. Мейсон внимательно изучал двух женщин. – Вам не приходилось слышать имя Уильяма Делано? – спросила миссис Энзел. – Он крупная величина в горном деле? – Точно. – Он умер, как мне помнится. – Шесть месяцев назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его братом. Джон и моя сестра оба умерли. А Мирна, то есть миссис Дейвенпорт, является племянницей Джона и Уильяма Делано. – Понятно. А теперь объясните мне, какая нужда привела вас сюда. – Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, обвиняющее Мирну в намерении убить его. – Кому он послал письмо? – Пока никому. Оставил его адресованным окружному прокурору или начальнику полиции, мы точно не знаем, кому из них; оно должно быть доставлено адресату в случае смерти Эда. В письме он обвиняет свою жену в отравлении Гортензии Пакстон, ее сестры, которая унаследовала бы большую часть состояния Уильяма Делано. У Эда Дейвенпорта хватает наглости далее утверждать, будто Мирна подозревает, что ему известно об этом преступлении, поэтому она, возможно, планирует отравить его. А в случае его смерти он желает, чтобы все тщательно расследовали. Мейсон с любопытством посмотрел на миссис Дейвенпорт, сидевшую совершенно неподвижно на своем стуле. Один раз, очевидно почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила ресницы и продолжала изучать собственные руки в перчатках. – Каким образом у него могли появиться такие мысли? – спросил Мейсон. – Имеются ли у него какие-то основания для подобного обвинения, миссис Дейвенпорт? – Конечно нет! – возмутилась Сара Энзел. Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт. Она тоже решила вступить в разговор: – Я провожу большую часть времени в саду. У меня есть кое-какие опрыскиватели для борьбы с вредителями. Они очень ядовиты. Мой муж болезненно любопытен. Уже дважды мне приходилось его предупреждать, что с подобными составами опасно иметь дело. Возможно, это навело его на такие мысли. Он страшно мнительный, у него вечно появляются дикие идеи, от которых он не может отделаться. – Он неврастеник, – махнула рукой Сара Энзел, – вечно погружен в мрачные мысли. Следствие алкоголизма. Порой он впадает в ярость, после чего у него и появляются дикие мысли. – Ситуация крайне сложная, – задумчиво произнес Мейсон. – Мне, естественно, надо познакомиться с ней подробнее. А вы, как я понял, торопитесь на самолет? |