
Онлайн книга «Отведи удар»
— А где он? — Вон в том углу. Его зовут мистер Корона, мистер Смит-Корона. — Перед тем как идти к нему, я хочу вам сообщить, что взял интересное интервью у миссис Линтиг. Она требует, чтобы мы его не публиковали, и грозит обвинить газету в клевете. Будем мы его публиковать или нет? — Не будем, — быстро ответила она. — Я могу сделать из этого превосходный очерк, из тех, что нравятся вашим читателям. — И это может принести нам новых подписчиков? — Наверняка. — А откуда они возьмутся? — Это нечестно, удар ниже пояса! — притворно возмутился я. — Понимаете, мистер Лэм, мы отстали от жизни, — улыбнулась Мариан. — Мой дядя — человек старомодный, и он не захочет, чтобы газету обвинили в диффамации. — Но ваш дядя сказал, чтобы вы пошли со мной поужинать и выудили новости, — возразил я. — Так что он не безразличен к новостям. — Я рада, что вы напомнили мне о моих обязанностях. Так как насчет очерка? — Нет, — ответил я. — Если ваш дядя его опубликует, я подам на него в суд за диффамацию. — Но вы можете по крайней мере удовлетворить мое любопытство? — Я вас знаю, — усмехнулся я. — Как только я вам все расскажу, вы тут же бросите меня одного. Вспомните, как вы учили меня заказывать ужин. — Мой дядя не разрешит мне идти с вами, если я не получу интересных сведений. — Пожалуй, это верно, — согласился я. — Попробую что-нибудь придумать. — А что вы предприняли по багажу Эвелин Делл? — вдруг спросила она. — Подождите, давайте по порядку. Что это за багаж Эвелин Делл? — Вы знаете это лучше меня, Дональд. Вы человек изобретательный. Мы выяснили, что фамилии и адреса Миллера Кросса и Эвелин Делл были фальшивыми. Это все, что мы узнали. Потом, естественно, мы уточнили, что предприняли вы. — И что же вы узнали? — Что вы наводили справки относительно багажа. После этого мы написали в железнодорожную компанию. Сегодня утром я получила от них письмо и узнала, что иск был предъявлен не Эвелин Делл, а Эвелин Д. Харрис. — Вы получили ее адрес? — Да. Железнодорожная компания всегда хорошо относилась к местным газетам. — И вы собираетесь встретиться с ней? — А вы? — Смотря по обстоятельствам. — Что она вам сказала, Дональд? Я покачал головой. Девушка сердито посмотрела на меня: — Вы хотите играть по очень странным правилам — все брать и ничего не давать. — Мне очень жаль, Мариан. Вы хотите, чтобы мы были партнерами и обменивались информацией. Но я просто не могу пойти на это. Вы работаете в газете и хотите сделать очерк, а мне нужно совсем другое. Реклама может только помешать моей игре. Девушка задумчиво водила карандашом по лежавшему перед ней листку бумаги. Через минуту она сказала: — Ну что же, теперь мы с вами понимаем друг друга. — Ваш дядя дома? — спросил я. — Нет. Он уехал на рыбалку. — А когда он уехал? — Вчера рано утром. — Значит, он еще не знает? — О чем? — О приезде миссис Линтиг. — О, — сказала она. — Дядя не уезжал до тех пор, пока все не разузнал о ее приезде. — И он доверил вам описать это большое событие и выпустить газету. Мариан еще немного порисовала, а потом ответила: — Для газеты это не большая новость, Дональд. Миссис Линтиг никого особенно не интересует. Это давняя история. Люди, которые ее знали, уехали отсюда. Это были люди молодые. Когда ушел бизнес, ушли и они. — Что же все-таки случилось с вашим городом? — спросил я. — Вывалилось дно, — ответила Мариан. — Железнодорожные мастерские переехали. Проходчики в нашей шахте дошли до водяного кармана, и выработка была затоплена. Они так и не смогли откачать оттуда воду. А потом была еще целая серия неприятностей. Когда в городе такой спад, люди всегда бегут из него. — Но ваш дядя видел и лучшие времена? — О да, он уроженец Оуквью и ни за что отсюда не уедет. — А вы? В глазах девушки внезапно сверкнула ненависть. — Если бы я только могла отряхнуть пыль этого захолустья с моих ног, — сказала она, — я бежала бы отсюда куда глаза глядят. Мое пальто и шляпка там. — Она показала пальцем на небольшой шкаф. — Укажите мне возможность переехать в город — и я не стану тратить время даже на то, чтобы взять шляпку и пальто. — Почему бы вам тогда не поехать в город и не попробовать завести там знакомства? — Я собираюсь сделать это в ближайшие дни. — А что скажет Чарли? — Оставьте Чарли в покое! — Мне кажется, что ваш приятель — это не тот здоровый парень с раздвоенным подбородком и родинкой на щеке. Ее карандаш носился по листку с бешеной скоростью. — Я не люблю, когда меня дурачат, — сказала Мариан. — Я вас не дурачу. Я спрашиваю. Она швырнула карандаш на стол и посмотрела на меня. — Вы снова играете, Дональд Лэм. Но вам меня не обдурить. Вы очень хитры, осторожны и находчивы. Но я чувствую, что здесь пахнет каким-то большим делом. Если бы я узнала, что это, то могла бы уехать отсюда и устроиться где-нибудь в большом городе. А я только об этом и мечтаю. — В таком случае, — сказал я, — мне остается только пожелать вам счастья. — Счастья? — переспросила она. — Да, счастья в этом городе. — Я пошел к выходу. Я чувствовал, что она стоит у стола, глядя на меня с обидой и возмущением, но не оглянулся. Когда я вернулся в гостиницу, портье сказал, что меня вызывали по междугородной. Я зашел в номер, взял трубку и через десять минут услышал голос Берты Кул. Она говорила самым вкрадчивым голосом, на какой была способна: — Дональд, милый. Никогда больше так не делай. — Что вы имеете в виду? — Не уходи от Берты надутым. |