
Онлайн книга «Аэростаты. Первая кровь»
– Я люблю другого. Он изменился в лице. – Кого? – Я не обязана вам сообщать. – Почему вы не сознались раньше? – Потому что это вас не касается. – Касается. Вы же знаете, что я в вас влюблен. – Вы не влюблены. Вы впечатлительный одинокий мальчик, и первая же встречная девушка кажется вам привлекательной, вот и все. – Вы настолько меня презираете? – Я очень вас уважаю. Но я не влюблена в вас, и вряд ли тут что-то изменится. – Ваш любовник – мой отец? – Нет. Что с вами сегодня, Пий? – Я чувствую, что в вашей жизни есть старик. – На свете есть еще старики, кроме вашего отца. – Значит, вы признаете, что это старик? – Старше вас, да. – Я – Франсуа де Сериез? [14] – Вы считаете, что похожи на него? – Что со мной не так, Анж? Почему мне так плохо? – Вам необходимо выйти из дому, вот и все. Видеться с друзьями, ходить на вечеринки. – У меня нет друзей. – Это от лени. Не может такого быть, чтобы у вас в лицее не нашлось ни одного стоящего человека. – Хотите быть моим другом? – Как я погляжу, я у вас в каждой бочке затычка. Расскажите мне лучше про “Бал у графа д’Оржеля”. – Мне не нравится, как роман написан. По-стариковски. – Радиге было девятнадцать лет, когда он его сочинил. – От “Дьявола во плоти” веет молодостью, и это лучше. – А “Илиада”, которая вам так понравилась? Вы бы сказали, что от нее веет молодостью? – Ни молодостью, ни старостью. Странно. – Ну вот. “Бал у графа д’Оржеля” – это такой странный прециозный изыск. Жан Кокто и Радиге с восхищением перечитали “Принцессу Клевскую” и решили, что каждый из них напишет собственную версию этого романа, подобно тому как начинающие художники упражняются, копируя “Джоконду”. Это дало нам два шедевра: с одной стороны, “Самозванец Тома” Кокто, с другой – “Бал у графа д’Оржеля”. – Ну и что? Мне плевать, я не читал “Принцессу Клевскую”. – Значит, прочтете. Это мой любимый роман. – А если мне не понравится, вы меня возненавидите? Когда Грегуар Руссер вышел из кабинета, чтобы расплатиться со мной, он посмотрел на меня с таким же странным видом, что и его сын. В этом сумасшедшем доме мне становилось все больше и больше не по себе. Неужели я на пути к тому, чтобы влюбиться в своего препода по сравнительной мифологии? Сам факт, что мне приходилось задаваться этим вопросом, доказывал, что нет. Но он мне нравился. Мои прежние связи были короткими и грязными; иметь дело с человеком предупредительным и добрым оказалось для меня чем-то новым и приятным. – Я хочу, чтобы никто не знал о нас с вами, – сказала я. – Конечно. Я понимаю. Он понимал все. В конце концов мы с ним переспали; мне не безумно хотелось, но оказалось лучше, чем я ожидала. – Я не занимался любовью двадцать лет. Снова стал девственником, – признался он. Он лучился от счастья. Пию потребовалась неделя, чтобы мне позвонить – то есть чтобы его отец мне позвонил. – Одна ночь на “Илиаду” и неделя на “Принцессу Клевскую”, – сказала я в качестве вступления к разговору. – Объясните. – Это сложно. Много действующих лиц. – Гораздо меньше, чем в “Илиаде”. – Эта книга не про войну. – Разве? Мужчина осаждает неприступную женщину. – Я не говорю, что мне не понравилось. Но что это ваш любимый роман – выше моего понимания. – Нет книги более прекрасной и утонченной. Любовное напряжение между персонажами буквально осязаемо. Каждый раз, когда я ее перечитываю, по телу пробегает электрический ток. – Вы к тому же и перечитываете? – Почему бы мне лишать себя такого удовольствия? – Я пока еще не на той стадии, когда чтение – удовольствие. Перечитывать – ну надо же! Меня обескураживает, что мы с вами такие разные. – Это так важно? – Да. Вы никогда не захотите со мной дружить. – По-вашему, друг – это человек, который похож на вас? – Не обязательно. Но если нет точек соприкосновения… – У нас их больше, чем вы думаете. Но все равно, даже если никакого сходства нет, можно быть настоящими друзьями. – Неужели? – Про это есть одна история. У Сезанна был друг, которого все считали пустым, никчемным человеком. Однажды, когда его рядом не было, люди из окружения Сезанна стали приставать к нему с вопросами: как он может дружить с таким типом? Когда они его совсем достали, Сезанн в конце концов ответил: “Он хорошо выбирает оливки”. – Я ничего не понимаю в оливках. – Вы вовсе не пустой и не никчемный, Пий. Я питаю к вам дружеские чувства. Но я вам не подружка, я ваша учительница. – Научите меня жить. Мне это очень нужно! – Перестаньте так давить. Меня никто не учил. – Вы же видите, что я не способен сам научиться. – Я даже не уверена, что по-настоящему живу. – Я-то уверен, что вы живете. Когда вы к нам приходите, сюда как будто врывается сама жизнь. Когда вы уходите, все гаснет. Оглушенная этим признанием, я объявила, что мы едем в город. – Когда? – Сейчас же. Надевайте куртку. Нельзя было давать отцу время вмешаться. Выйдя на улицу, Пий спросил, куда мы направляемся. – На ярмарку Миди. Вы слишком много вращаетесь в богатых кварталах. – И часто вы ходите на ярмарку? – Разумеется, – соврала я. – Думаю, я никогда на ярмарке не был. – “Думаю” тут лишнее. Сразу видно, что не были никогда. Трамвай доставил нас на ярмарку, где царила атмосфера праздника. Пахло фритюром и перегаром. Я потащила мальчишку на автодром, потом в тир, потом во дворец ужасов. Он напоминал ошалевшего, настороженного марсианина, который держит ухо востро. – Расслабьтесь, Пий! Мы же на ярмарке. – Зачем люди сюда приходят? – Веселиться. – Разве это весело? |