
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
— Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром с чулком вокруг шеи? — Можете. Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи. — Дональд, посмотрите мне в глаза. Наши взгляды встретились. — Расскажите, что же случилось с той… с той девушкой. — Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окне спальни. Окна были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась… Увидела меня… Я вошел. Думаю, что она была немного испугана. — Это вы ее напугали? — Она была замешана в чем-то и боялась, что это может открыться. Она знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно. — Что же она сделала? — Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, но она не показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнюю комнату и ждать ее там. Что я и сделал. — А соседняя комната оказалась спальней ее сестры? — Верно. — Почему вы не дождались полиции? — Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил в тюрьму и у меня не было бы никакой возможности распутать это дело. — А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашей помощи? — Не думаю. — Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас в совершенно безвыходное положение. — Положение у меня безвыходное в любом случае, — сказал я. — Или я распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, как сексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые за последние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они обольют меня грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого. Вот вам и разрешение проблемы. — Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будет шанс? — У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однако мне придется идти на риск, так как другого выхода нет. — Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этот клубок? Я сел в кресло. Она села напротив. — Вы мне нравитесь, — сказала она, — и поэтому я тоже хочу рискнуть… то есть я… Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы должны мне все рассказать. Мне нужны факты. — Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установил его личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили причины, побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ — это выдумка чистейшей воды. В действительности слежка нужна была Минерве Карлтон, а не вам. Именно она хотела выяснить личность Тома Дэрхэма. — А я вам говорила об этом. — Откуда Минерва знала, что Дэрхэм навещает вашу тетушку? — Не знаю. — Не думаю, чтобы Том Дэрхэм хотел жениться на вашей тетушке. — Это было бы глупо с его стороны. — Я не думаю также, что он пытался всучить вашей тетушке какой-то товар. — Однако он определенно чего-то хотел. Я кивнул. — Думаю, что Том Дэрхэм — шантажист. Мне кажется, что он шантажирует вашу тетушку. Теперь пошевелите мозгами и скажите мне, чем он может ее шантажировать. Какие компрометирующие ее сведения могут у него быть? Она нахмурилась. — Шантажировать? Тетю Амелию? — Ну да. — Вряд ли ее можно чем-нибудь шантажировать. — Ну тогда он просто так пытался ее шантажировать. — Но она бы сообщила в полицию. — Не думаю. Улики свидетельствуют, что у него были какие-то сведения или он думал, что они у него были. — Не имею ни малейшего представления, что бы это могло быть. — Вы считаете, что ваша тетушка неуязвима? — Не знаю. Она ни перед кем не отчитывается за свои поступки. — А что вы знаете о ее отношениях с покойным мужем? — Ничего особенного. Он для нее ничего не значил. Она его даже не вспоминает. — Последний муж оставил ей какие-то сбережения? — По правде говоря, Дональд, я не знаю. Она всегда очень тщательно скрывала свои доходы. Думаю, что там были какие-то деньги, но не знаю сколько. Мне кажется, что дядюшка оставил ей в основном страховку. — А как он умер? — Очень неожиданно. Какое-то пищевое отравление или что-то в этом роде. — В этом-то все и дело. — Что вы говорите, Дональд? — Я просто думаю вслух. Анализирую различные варианты. Когда он умер? — Три или четыре года назад. — Я все-таки думаю, что вашу тетушку шантажируют. А эта горничная… она давно у нее работает? — Сюзи? — Да. — О, много лет. — А когда дядюшка был жив, Сюзи у нее уже работала? — О да, конечно. — А как Сюзи относилась к вашему дяде? — Сюзи всегда была очень предана тете Амелии. Их связывают очень прочные узы. И это кажется довольно странным. — Вы считаете, что супружеская жизнь вашей тетушки не была особенно счастливой? — Этого я не знаю, Дональд. Я видела ее очень редко. Она меня раздражала и… ну, в общем, вам и так понятно. Что я знаю наверняка? Она всегда хотела быть свободной. Она всегда искала любовных приключений. Я встал, выглянул в окно, потом закурил сигарету и начал ходить по комнате взад-вперед. Потом опять сел. — Почему вы думаете, что мою тетю шантажировали? — Потому что считаю Тома Дэрхэма шантажистом. — Сомневаюсь, что нам удастся выяснить, как обстояло дело в действительности, — сказала Клэр Бушнелл. — Но… я вспоминаю, что в смерти дяди было что-то странное, то есть я хочу сказать, что он умер как-то очень уж неожиданно. А у тети Амелии не было никаких симптомов отравления. Я помню, что она тоже вроде бы жаловалась на недомогание, но, по правде говоря, у нее был вполне цветущий вид, поэтому я не придала ее словам никакого значения и вскоре забыла. — Минерву Карлтон шантажировали, — сказал я, — значит, кто-то подцепил ее на крючок. Я думаю, что это был Том Дэрхэм. Минерва, безусловно, знала, что Том пытается шантажировать и вашу тетушку тоже. Поэтому она и хотела собрать о нем всю информацию, какую только возможно. Почему она решила обратиться в частное сыскное агентство через вас? Потому что Том шантажировал именно вашу тетушку. Это был очень удобный случай, и Минерва им воспользовалась. |