
Онлайн книга «Пока любовь растворяется в воде»
Перевод с итальянского Оксаны Рогозы Еве, будущему инженеру-экологу, с надеждой, что однажды ее элегантность охватит весь мир. Если ты чувствуешь, что смерть абсурдна и неприемлема, как ошибочное суждение, с этим уже ничего не поделать — ты никогда не сможешь любить. Джорджио Манганелли[1] 28 октября. Четверг На белой доломитовой скале — огромные квадраты знаков. Инспектор Стуки с трудом оторвал взгляд от полуобнаженной китайской сопрано, стоявшей с ним рядом, и спросил сам себя: откуда в затерянном уголке Доломитовых Альп могла оказаться универсальная схема решения всех проблем? Это правда: он слишком устал от мира с таким количеством вопросов, на которые не находилось ответов. Но, проследив взглядом путь, обозначенный стрелками, Cтуки вдруг осознал, что кричит: «Я не согласен! Это только для того, чтобы переложить на нас ответственность…» — Инспектор, скорее, сюда! Спускайтесь же, вам говорят! Она бешеная! — Антимама! — простонал Стуки, отчаянно пытаясь впечатать в память подробности наскального изображения, которое стремительно таяло. Он резко распахнул глаза и свирепо уставился на окно. — Инспектор Стуки! Инспектор Стуки! Со двора доносилась оглушительная какофония звуков. Какой контраст с голосами оперных певцов, которые вчера вечером услаждали его слух в сопровождении переливов бессмертной музыки Моцарта. Инспектор отбросил одеяло. «Антимама! Обязательно так орать? — с раздражением подумал Стуки. — Дайте мне несколько минут, чтобы спокойно проснуться, и еще — на пару-тройку отжиманий, пока на кухне варится кофе. Позвольте мне взглянуть на себя в зеркало, перед тем как начать бриться. Я хочу иметь возможность насладиться мыслью о том, что и эту ночь мы тоже пережили. Ведь это уже немало, в наше-то время, когда ни в чем нельзя быть уверенным наверняка». Стуки запахнул халат и выглянул в окно, щурясь от яркого света. Окутанная аурой мистической визуальной неопределенности, внизу волновалась группа из пяти или шести человек. В гомоне соседей он расслышал голоса сестер из переулка Дотти. Они были возбуждены больше всех. — Спускайтесь, инспектор! — Мне на работу только после обеда. Я собирался побаловать себя сытным завтраком, потому что решил снова вернуться к вечерним пробежкам. — Именно сегодня? — Да, сегодня вечером. — Мы нуждаемся в сильной руке закона… — заверещала младшая из сестер. — А я здесь при чем? — …представителем которого вы являетесь! Или в нашем переулке живут и другие полицейские? Скорее, не теряйте времени! Стуки потер глаза, пытаясь прогнать остатки сна. Моцарт. Это все его вина. Чертов гений. Соседи не переставали кипятиться, показывая пальцами на что-то, маячащее в другом конце переулка. Инспектору не удалось разглядеть из окна, что конкретно, но было ясно, что именно оно вызывало у присутствующих панический страх. — Где ваш пистолет? — крикнул один из соседей. — Зачем он вам? — Придите сюда и исполните свой долг! У собаки синьора Баттистона бешенство. — Что? — Эта псина попыталась укусить мальчика, который шел в школу. — Мальчишка, должно быть, ее дразнил? — Поторопитесь! Наши жизни в опасности! — завопили сестры Сандра и Вероника. Они были напуганы, но самое главное — гараж, в котором стоял их красный «мини», находился как раз в той стороне. Полицейский только фыркнул в ответ. |