
Онлайн книга «Пока есть просекко, есть надежда»
– Здесь нарушается спокойствие граждан, – воскликнул чиновник, водружая на нос очки, чтобы получше разглядеть лицо инспектора полиции, и в негодовании показывая пальцем на синьору Салватьерру. – Пингвин и верблюд! – завопила Селинда в лицо секретарю. – Антимама! Нельзя ли поспокойнее? – Пингвин и верблюд! – крикнула та еще раз, поворачиваясь к Стуки. Но внезапно глаза женщины закатились, и она без чувств упала на руки к едва успевшему ее подхватить инспектору. Удивленные присутствующие зашептались. На их лицах отразился испуг, но еще больше облегчение: что-то смогло переломить стихию. Стуки слегка похлопал Селинду по щекам. В это время пресс-секретарь, воспользовавшись моментом, стал снимать со стены транспарант. С ловкостью дикой андской кошки и с яростным воплем очнувшаяся синьора Салватьерра набросилась на мужчину со спины и повисла на нем. Незадачливый чиновник стал кричать и звать на помощь. И только вмешательство мэра помогло избежать драки. Он мысленно перевел с испанского надпись на плакате и заключил, что, в конце концов, в ней не было ничего оскорбительного. «Похоже на одну из фраз графа Анчилотто», – подумал он. Стуки проводил синьору Салватьерру в бар. Перед тем, как заговорить с ней, инспектор внимательно посмотрел на женщину. Перед ним была сорокалетняя особа с жестким взглядом черных глаз. Кожа ее рук загрубела: вряд ли в своей стране Селинда вела курсы кройки и шитья. – И часто вы так падаете в обморок? – Только когда забываю пожевать мою обычную дозу листьев коки. – А, понятно! – Вот глупый! Это всего лишь маленькое недомогание, которое проявляется, когда мне приходится общаться с большими дураками. К счастью, это лечится крошечными таблетками. – Таблетками, говорите? – Да. – Такими, как «Люминал»? Селинда Салватьерра бросила на инспектора быстрый взгляд. – «Люминал». Барбитурат. Как те, которыми воспользовался ваш дядя, чтобы отправиться в рай. Женщина ничего не ответила. – Мне сказали, что вы из Боливии. Могу ли я узнать, из какого именно города? – Кочабамба. Город вечной весны. Селинда и инспектор изучающе смотрели друг на друга. Стуки обдумывал, как лучше поступить с этой непредсказуемой женщиной, которая – и инспектор это знал – в данный момент размышляла о том, сможет ли этот полицейский помешать осуществлению ее планов. – Я расследую смерть вашего дяди. – Это была естественная смерть. – В самоубийстве нет ничего естественного. – А в продолжающейся агонии, когда нет никакой надежды? – М-м-м-м. В черной бездне глаз Селинды Салватьерры заколыхалась темнота. Женщина старалась встретиться взглядом с инспектором. – Я дала слово и должна его сдержать. – Дали слово дяде, правильно я понял? Вы хотите мне рассказать? – Мне это не нужно. – Антимама! Я решаю, что… Стуки оборвал фразу на полуслове: он понял, что эта тактика была неправильной. Он не даст себя спровоцировать. – Синьора, могу ли я вам чем-то помочь? – изменил стратегию инспектор. Селинда надолго задумалась. – Может быть, господин… – Стуки. Инспектор Стуки. – Вы начальник? – А вы чем занимаетесь? – Виноградниками и вином. Очень редко мужчинами. «Она должна понимать в этом толк», – подумалось Стуки. – Инспектор, помогите мне встретиться с членами Братства просекко. – Не знаю, будет ли это в моей власти. – Я думаю, что у вас должно получиться, – попыталась польстить ему Селинда. |