
Онлайн книга «На темной и светлой стороне»
Антонина так увлеклась, что позабыла обо всём вокруг. Она даже не сразу услышала, что её зовёт внучка Юленька. – Бабушка! Ты уснула, что ли! – наконец донёсся до её сознания голос внучки. – Нет, я просто увлеклась, – призналась Антонина, – книга очень интересная. – Щипачёв? – спросила Юля. – Нет, – слегка удивилась бабушка, – почему Щипачёв? Франсуаза Саган. – Какая ты, бабуля, непостоянная, – упрекнула Антонину девочка, – прямо как стрекоза из басни Крылова! «Хорошо, что она хоть Крылова знает», – подумала Антонина и воспользовалась поводом, чтобы просветить девочку: – Вообще-то это была не стрекоза, а цикада. – Ты чего, бабуля?! – возмутилась Юлия. – Басню, что ли, ни разу в жизни не читала? – В голосе девочки проскальзывало явное беспокойство. «Ага, – со сладким злорадством подумала Антонина, – не хочется внученьке иметь совсем уж необразованную бабушку». – Басню я читала, и не раз, – успокоила она внучку, – просто дело видишь в чём… – начала она. – Ну в чём? В чём? – нетерпеливо перебила её девочка. – Юлька! – прикрикнула Тоня шутливо. – Наберись терпения! – А ты короче не можешь? – Могу! Слушай! Иван Андреевич Крылов брал сюжеты для басен у своего французского коллеги Лафонтена. Французского языка Крылов не знал и пользовался переводом с английского. В результате произошла путаница, и изначально заявленная в басне Лафонтена цикада превратилась у Крылова в стрекозу. – Так, значит, эту басню придумал Лафонтен? – несколько разочарованно протянула Юлия. – Нет, – покачала головой Антонина, – Лафонтен взял её у грека Эзопа. И в оригинале у древнегреческого баснописца была не стрекоза, а цикада. – Бабуль! – возмущённо воскликнула Юлия. – Что? – даже слегка испугалась Антонина. – Выходит, что у них там раньше был сплошной плагиат? Антонина невольно рассмеялась. – И им ничего за это не было? – не отставала внучка. – По-моему, нет, – беззаботно отозвалась бабушка. – Вот дают! – презрительно фыркнула Юлия. – Кстати, латинское название стрекозы переводится на русский как «зуб»! – решила озадачить внучку Антонина. – Как это? – удивилась девочка. – Разве у стрекоз есть зубы? Антонина пожала плечами, а потом объяснила: – Такое название стрекозам дал датский энтомолог Иоганн Христиан Фабриций. И случилось это в 1793 году. – Давно, – вздохнула Юлия. – Теперь и не спросишь его, что это взбрело ему в голову. А мы тут теперь гадай, – добавила девочка сердито. – Скорее всего, он дал стрекозам это название из-за зубцов на верхних челюстях этих насекомых. – Ба! Учёные такие скучные! – вырвалось у Юлии. – И не говори, – рассмеялась Антонина, – то ли дело поэты! Вот, послушай! Вспорхнёт и опустится снова На волны ручья лесного, Над гладью, сверкающей, как бирюза, Танцует волшебница стрекоза! – Это Степан Щипачёв? – спросила Юлия. – Нет, Генрих Гейне. – Я же говорю, что ты непостоянная, – ворчливым старушечьим голосом проговорила внучка. – Это ещё почему? – рассмеялась Антонина. – Потому что скачешь, как стрекоза! – Стрекоза не скачет. – Ладно! Пусть цикада! А я нашла Щипачёва! – Где? – Ба! Ты – как с луны свалилась! В интернете, конечно. Почитать? – Читай. И Юлия стала читать бабушке стихи полузабытого, но не утратившего актуальности советского поэта. Читала она с выражением, время от времени отрывала глаза от текста и смотрела на бабушку, спрашивая взглядом: «Ну что, нравится?» |