
Онлайн книга «Китайская гувернантка»
“Неужели?” Тихий мужчина был приятно поражен. “И преступление произошло в этом доме, не так ли?” “Убийство? О нет. Теренс переехал сюда из за убийства. Его реставрация этого дома отвлекла внимание соседей от другого здания поменьше на задворках деревни, где произошла авария. Позже его снесли. Вот леди Кэмпион. Склонившаяся над роковой спинкой стула. Как она тебе нравится?” Спрятавшись за занавеской на лестнице, Джулия не могла видеть говорившего, но услышала слабый звон тонкого стекла, когда открылись дверцы шкафа. В другом конце комнаты мистер Кэмпион заглядывал через плечо Тобермана, когда тот снимал с полки портретную группу. Это было типичное изделие фабрики, покрытое густой глазурью, ярко раскрашенное и выполненное искренне, но бесхитростно, так что общий эффект был слегка комичным. Кресло представляло собой уютный полуцилиндр, обтянутый изнутри стеганой тканью и окрашенный в ярко-розовый цвет. Леди в длинном платье королевского синего цвета, очень узком в талии и низко спущенном на плечи, была накинута рядом с ним, ее длинные черные волосы падали на лицо и грудь. У ее ног две неопределенные фигуры, возможно, дети, прижались друг к другу на скамеечке для ног. “У него очень мало недостатков, и это необычно для Стаффорда с самого начала”, - сказал Тоберман, вертя изделие в своих коротких руках. Это был мужчина лет тридцати с синим подбородком, с влажными глазами и очень полным темно-красным ртом, который каким-то образом наводил на мысль, что он вот-вот расплачется. “В этом есть освежающе прямое, современное ощущение, вы не находите? Видите упаковочную иглу?” Он указал на место внутри изгиба стула, где был небольшой выступ. Мистер Кэмпион принял это за дефект остекления, но теперь, когда он подошел осмотреть его, он увидел нарисованное на нем серое лезвие. Он испуганно поднял глаза. “Упаковочная игла! Это было оружие? Какой ужасно практичный и домашний предмет. Она просто заклинила ее, и она, я полагаю, торчала из обивки? Какая гадость”. “Это сработало”, - весело сказал Тоберман. “Я представляю, как это было бы”. Мистер Кэмпион говорил сухо. “Кресло, должно быть, стало викторианской версией средневековой ‘девы’”. “Можно назвать это и так. Но ‘дева’ была железным гробом, утыканным шипами, не так ли? Жертву затолкали внутрь, и крышка захлопнулась за ним. В данном случае был только один шип, предназначенный для того, чтобы вонзиться мужчине чуть ниже левой лопатки. Игла должна была быть немного толще шляпной булавки, но сделана из стали и прочна, как стилет. Либо она толкнула парня на стул спереди, либо обошла вокруг спинки стула, когда он собирался сесть, обхватила его руками за шею и сильно потянула. Собственно говоря, именно это и предположило обвинение ”. “Когда произошло это фруктовое маленькое преступление?” мистер Кэмпион продолжал удивляться. “Не могу понять, как, но я, кажется, совершенно ничего не заметил”. “Вы меня не удивляете”. Тоберман говорил пренебрежительно, но на самом деле не оскорбительно. “У экспертов всегда появляются очаги невежества. Я замечаю это постоянно. Однако здесь у вас есть оправдание, потому что Теренс Киннит был влиятельным человеком и смог замять это дело. В том же 1849 году произошло два или три других нашумевших преступления — также молодая женщина не была повешена. Присяжные оправдали ее, но она покончила с собой, поэтому предполагалось, что она все-таки виновна, и общественность потеряла интерес ”. |