
Онлайн книга «Загадка Мистери Майл»
— Изабель тоже очень настороженно к нему относится, — сказал Марлоу. — Им приходится общаться с ним больше, чем нам. Ты уверен в необходимости нашей поездки в город? — Все зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «уверен», — сказал Кэмпион. — Я действительно чувствую, что у нас больше шансов разобраться в ситуации, проведя тщательное расследование в городе, чем сидя здесь и ожидая, что еще случится. Если мы поручим Джайлсу, он присмотрит за девочками так же хорошо, как мы сами. Вдобавок, если мы избавим их от мистера Барбера, это будет большим для них облегчением. — Джайлс знает все детали? — спросил Марлоу. Кэмпион кивнул утвердительно. — Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «доверяю» и вышел. Марлоу засмеялся. — Они чудесные люди. А перед Бидди я просто преклоняюсь… Он замолчал, но Кэмпион никак не отреагировал на его слова. Казалось, он их не слышал. В этот момент мистер Барбер появился в дверях, как всегда шумный и улыбающийся. Он указал на машину, которая ждала у дверей. Под мышкой у него был кожаный футляр. — Друзья мои, я заставил вас ждать, — сказал он извиняющимся тоном. — Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона составить нам компанию, мистер Лобетт. Я первоклассный шофер, смею вас уверить. Я вожу, как дьявол. Я доставлю вас в Лондон, отвезу, куда вы захотите, а в шесть или семь часов буду готов привезти вас обратно. — Но я полагал, мистер Барбер, что вы уже посмотрели все, что касается работ Ромнея? — пробормотал Марлоу. Пушистые брови мистера Барбера поднялись. — Нет. Я только начал. Кроме того, вы должны помнить: я работаю на вашего отца. Пока я не увижу его, я не могу считать, что выполнил свою работу. И еще, — он таинственно постучал пальцем по своему футляру, — у меня тут есть кое-что, что должно заинтересовать вашего отца. Марлоу с отчаянием взглянул на Кэмпиона, который только вздохнул, и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди увидела, как она пронеслась мимо Довер Хауза, и чувство обиды на Кэмпиона охватило ее. Мистер Барбер действительно водил машину великолепно. Хотя они выехали поздно, но были в Лондоне как раз к ланчу, и Барбер, у которого были свои представления о том, какое место в Лондоне является самым престижным, остановил машину у «Симпсона». Ланч с мистером Барбером оказался более трудным делом, чем поездка в его компании. Освободившись от положения гостя, он повел себя более игриво. Так, он бросил кусочек хлеба в человека, который сидел через несколько столов от них, говоря, что это его старый знакомый, и был очень удивлен, когда обнаружил, что ошибся. Затем он положил себе в карман вилку «в качестве сувенира», что вызвало ужас у Кэмпиона, но Барбер только подмигнул ему. И так — все время. Когда они вышли из ресторана, Кэмпион обратился к Барберу: — Между прочим, который сейчас час? Турок опустил руку в карман жилета, чтобы достать свои золотые часы, и лицо его неузнаваемо изменилось, рот открылся, а глаза чуть не вылезли из орбит. — Мои часы… мои часы… они пропали, — только смог сказать он. — Я должно быть уронил их там! — Он повернулся и побежал в ресторан с резвостью, странной для такого полного человека. Кэмпион наблюдал, пока он не скрылся, а затем повернулся к Марлоу со вздохом облегчения. — Теперь он долго будет их искать. Я положил их под скатерть. Пошли. |