
Онлайн книга «Изогнутая петля»
Пейдж уловил, как оборвалось тиканье часов, и в тот же миг увидел на стекле небольшое круглое отверстие, вокруг которого расходилась паутина трещин. Было ясно: часы остановились оттого, что в них попала пуля. Вторые часы по-прежнему тикали. – Отойди от окна! – приказал Пейдж. – Не могу поверить – кто-то стреляет по нам из сада! Куда, черт возьми, подевался Нат? Он подошел к выключателю и погасил лампы. Свечи на столе еще горели. Он задул их в тот момент, когда Барроуз – весь потный, в котелке набекрень, – пригнувшись, вбежал через остекленную дверь. – Там кто-то есть, – странным голосом проговорил он. – Да, мы заметили. Пейдж отвел Мэдлин на другой конец комнаты. По расположению замолчавших часов было несложно рассчитать, что, пролети пуля на два дюйма левее, она попала бы в голову Мэдлин, ровно в висок под белокурыми локонами. Больше выстрелов не было. Пейдж слышал испуганное дыхание Мэдлин и редкое, отрывистое – Барроуза, который напряженно застыл у дальнего окна, и только носок его начищенного ботинка поблескивал в темноте. – Знаете, что это, я думаю, было? – немного погодя сказал Барроуз. – Ну? – Хотите, объясню, что, по-моему, произошло? – Давай. – Погодите, – прошептала Мэдлин. – Там кто-то идет! Слышите? Барроуз осторожно, как черепаха из панциря, вытянул шею и поглядел в окно. В следующее мгновение они услышали, как чей-то голос окликнул Пейджа по имени. Это был Эллиот. Пейдж узнал его голос и крикнул в ответ. Он выскочил из дома и поспешил инспектору навстречу. По примятой траве было видно, как тот бежал сюда от яблоневого сада. Эллиот с непроницаемым лицом выслушал рассказ Пейджа; держался он тоже подчеркнуто официально. – Понятно, сэр, – сказал он. – Но теперь, я думаю, уже можно включить свет. Полагаю, больше вас не потревожат. – Так что же, инспектор? Вы не намерены ничего предпринимать? – звенящим от возмущения голосом воскликнул Барроуз. – Может, у вас в Лондоне такое в порядке вещей? Но мы тут, уверяю вас, к подобному не привыкли. – Он отер взмокший лоб тыльной стороной перчатки. – И вы не станете обследовать эти заросли под окнами? И фруктовый сад? Или то место, откуда стреляли? – Сэр, как я уже сказал, – без всякого выражения повторил Эллиот, – полагаю, вас больше не потревожат. – Но кто это был? И что все это значит? – Это значит, сэр, – отвечал инспектор, – что этот абсурд наконец прекратится. Раз и навсегда. У нас с доктором Феллом немного изменились планы. И если не возражаете, я прошу вас всех сейчас проехать со мной в Фарнли-Клоуз. На всякий, как говорится, случай. Боюсь, что это даже не совсем просьба, а скорее приказ. – Ой, да мы не возражаем, – весело заметил Пейдж. – Хотя для одного вечера волнений уже как будто достаточно. Инспектор вяло улыбнулся. – Не торопитесь, мистер Пейдж, – сказал он. – Настоящих волнений у вас сегодня не было и близко, поверьте. Но все впереди. Это я вам обещаю… У кого-нибудь есть машина? Все погрузились в машину Барроуза. Не слишком ободряющий прогноз Эллиота не выходил у них из головы всю дорогу. Однако добиться от инспектора каких-либо объяснений так и не удалось. Барроуз настойчиво предлагал захватить с собой заодно и куклу, но Эллиот ответил, что у них мало времени и вообще в этом нет необходимости. В усадьбе их встретил Ноулз. Дворецкий выглядел обеспокоенным. Центр напряжения располагался в библиотеке, куда и проводил их Ноулз. Как и два вечера назад, под потолком горела старинная люстра, и венец электрических свечей отражался в многочисленных окнах. В кресле, которое в прошлый раз занимал Маррей, теперь разместился доктор Фелл. Маррей сидел напротив. Одна рука доктора Фелла покоилась на палке; выпяченная нижняя губа нависала над складчатым подбородком. Атмосфера была нервной. Они почувствовали это, едва переступив порог. Доктор Фелл как раз закончил о чем-то говорить, и Маррей прикрыл глаза дрожащей рукой. |