Книга Читатель предупрежден, страница 104 – Джон Диксон Карр

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Читатель предупрежден»

📃 Cтраница 104

– В чем дело? – пробурчал Мастерс. – Что вам нужно?

– Ворота были открыты, сэр, – машинально ответил Ридл. А затем перешел к более важной теме. – Я поймал Пенника. – Он схватил Пенника за воротник.

– Да, да, верно. А теперь спускайтесь вниз, слышите? Спускайтесь. И не задерживайтесь, вы нам тут не нужны.

– Сэр, это же Пенник. Он не в Париже. Я знаю, как он это сделал; точно так же поступали браконьеры в Ланкашире. Мой отец…

– Отпустите его! Что вы творите?

– Прошу прощения, сэр! Я собирался позвонить Билли Уину, но хочу, чтобы вы меня выслушали. Они были братьями-близнецами, самыми удачливыми браконьерами в нашей округе. Том и Гарри Годдены. Один вволю охотился в парке сэра Марка Уилмана прямо под носом у смотрителя, но у него всегда было алиби, потому что второй выпивал в это время в пабе на глазах у дюжины свидетелей…

– Вы спятили?

– Пенников двое, – продолжал стоять на своем Ридл, сжимая воротник Пенника еще крепче. – Я и раньше об этом догадывался, но теперь знаю наверняка.

– Успокойтесь, сынок, – перебил его низкий голос.

Ридл услышал, как сэр Генри Мерривейл вздохнул в темноте.

– Мастерс, не горячитесь. Знаете, в какой-то мере он прав.

– Спасибо, сэр. Так вот, мой отец…

– Ну же, ну же, отпустите его, сынок. Уберите руку. Он ведь ничего не сделал.

– Сэр, но эти убийства…

– Он никогда не убивал, сынок.

Ридл опустил руку, тем более что даже в темноте он почувствовал на себе суровый взгляд старшего инспектора Мастерса. В этот момент в беседу вмешался тот молодой человек, Сандерс. Он говорил рассудительно, но констеблю показалось, что тот сам многого не понимает, и он с удовольствием просветил бы его, если бы смог.

– Послушайте, сэр, – сказал Сандерс, – пришло время раскрыть карты. Больше никаких фокусов. Вы говорите мне, что делать, и я подчиняюсь, даете мне понять, насколько важную роль я могу сыграть в происходящем, чего стоит опасаться и как вам помочь. Но будет справедливо, если вы все же объясните, что происходит.

– Ага. Хорошо. Что ты хочешь знать?

– Значит, теперь вы утверждаете, что Пенник не совершал убийств?

– Он ничего не делал, – послышался низкий, глухой, достаточно усталый голос. – Никого не убивал, он даже не знает, каково это – совершать убийство. Он не совершал никаких преступлений и не являлся их соучастником.

Внизу под высоким балконом ветер зашелестел листьями деревьев в саду.

– Вот, – продолжал низкий жутковатый голос. – Вот, смотри. Это тот самый злой дух, который так пугал тебя, да и весь мир последнюю неделю. Но пойдемте со мной. Если хотите, я покажу настоящее зло.

Г. М. двинулся к железной лестнице, ведущей на верхний этаж. Несмотря на тяжелое дыхание и неуклюжие движения, шел он почти бесшумно. Сандерс последовал за ним.

– Но ведь квартира Констеблей здесь! На этом этаже. Здесь они жили. Зачем подниматься наверх?

Весь этот необычный обмен репликами происходил весьма эмоционально, но шепотом, и это уже начало утомлять всех присутствующих. Крутая лестница заскрипела, когда Г. М. стал подниматься по ней. На верхнем этаже лунный свет проникал через витые прутья балкона. Когда Г. М. уже почти поднялся, он замер и обернулся. Лунный свет отражался от стекол его очков и от старого цилиндра, который он надвинул поглубже на голову. Он вытянул свои полные руки, словно пытаясь загородить проход на лестницу. А когда обернулся, раздался тоненький, но пронзительный звонок у входной двери в квартиру третьего этажа.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь