
Онлайн книга «К югу от Авалона»
– Нет, я не коп. Просто интересуюсь потусторонними явлениями и местными проклятиями. Вам что-то о них известно? – Бабкины суеверия. Напустили всех собак на бедного японца. Мало им Хиросимы. – А вы знаете, что вы живете в доме писателя Честера Клода Лутца? Того самого, кто привез Обинату на остров? – Нет. Вообще-то дом принадлежит агенту Нэша. Он сдает его нам для репетиции очередного перформанса. – А это интересно, – вдруг парень в водолазке забегал по комнате. – Надо больше узнать об этом Обинате. Я хочу посвятить ему новую инсталляцию. Назову ее «Чужак на Тире». Остальные бросились к Нэшу и начали бурно обсуждать предстоящий проект, совершенно забыв о моем существовании. Я вздохнул пары каннабиса, плавающие по комнате, и стал постепенно двигаться к выходу. – Подождите, – крикнула мне Дон Чадвик. – Эй, вы, как вас там, любитель привидений. Вы нам нужны. Мы хотим услышать историю Обинаты. – Обратитесь в городскую библиотеку, – посоветовал я. Я чувствовал себя слишком усталым, чтобы идти дальше в город и вести какие бы то ни было разговоры. Поэтому я вернулся в отель, зашел в свой номер, с наслаждением принял ванну, лег в кровать и начал заносить в блокнот краткий итог всех бесед с соседями и событий прошедших суток. За этим занятием меня застал сон и смежил мне веки. Глава 27 Проснулся я незадолго до ужина, привел себя в порядок, с приятным удивлением обнаружив, что горничные вычистили и повесили в шкаф мой вчерашний костюм. Не знаю, как тут обстояло дело с контактами с привидениями, но сервис в своем маленьком отеле Блэквуды действительно сумели поставить на должный уровень. Спустившись на первый этаж, я нашел компанию постояльцев в полном сборе, исключая отбывших молодоженов, зато присутствовали Блэквуд и его дочь, которая сбросила свой вечно озабоченный вид и, попивая коктейль, о чем-то беседовала с Лоджем. Среди собравшихся я заметил и Маркуса, вовлеченного в оживленный разговор с Футагавой. К счастью, мой друг больше не выглядел обескураженным или измученным. – Я позвонил мисс Блэквуд, и она любезно прислала за мной автомобиль, – отсалютовал он мне своим бокалом. – Горничная стучалась к вам в номер, но вы, кажется, отдыхали. – Дрых без задних ног, – радостно подтвердил я. Футагава изумленно поднял брови, и Маркус охотно разъяснил ему выражение. – Английский язык менее экспрессивен, чем японский, – заявил Футагава. – Но он намного более идиоматичен. И эти идиомы такие странные, их содержание не всегда отражает смысл. Например, почему «без задних ног»? Разве бывают «передние». Я учился в Швейцарии и Англии, но, приехав в Америку, постоянно ловлю себя на том, что не понимаю половину выражений. Маркус пришел в профессиональное возбуждение. Кажется, он был готов начать разъяснять новому знакомому значения английских идиом, начиная с Чосера. После ужина, состоящего из отменного каре ягненка и свежих овощных салатов, миссис Дарлинг хлопнула в узкие ладоши и объявила: – Настало время для сеанса. Прошу всех проследовать в спитиритеческю комнату, где уже все должно быть приготовлено согласно инструкциям из книги Си Си Лутца и нашему многолетнему опыту общения с духами. Я бочком двинулся к Блэквуду. – И вы дали на это согласие? – Они – наши гости. Мы не можем запретить им развлекаться. |