
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Ее жизнь с Каллистоном не будет такой счастливой, как со мной, – пробормотал он, расхаживая по комнате. – Он не женится на ней после развода, и тогда ее жизнь станет еще хуже. Я был дураком, сделав ее своей женой; с такими наклонностями, как у нее, она могла бы удовольствоваться и тем, чтобы оставаться моей любовницей… Входите, – сказал он громче, когда раздался стук в дверь. Дверь отворилась, и вошла мисс Пенфолд в сопровождении Норвуда, при виде которого сэр Руперт, казалось, удивился, но промолчал. – Этот джентльмен хочет поговорить с вами, сэр Руперт, – сказала Мэй, подходя к баронету. – Он… – Адвокат, я знаю, – закончил за нее сэр Руперт, холодно пододвигая стул к своему посетителю. – Я видел его в суде… И какова цель вашего визита, сэр? – обратился он к Норвуду. – Я пришел к вам по поводу ареста Майлза Десмонда за убийство Лены Саршайн, – объяснил Норвуд, кладя шляпу на стол. – Я ничего об этом не знаю, – ответил баронет, сердито глядя на Мэй. – Почему вы пришли ко мне за подобной информацией? – Потому что мы хотим спасти жизнь мистеру Десмонду, – смело заявила Мэй. – Спасти жизнь убийцы? – Он не убийца, – быстро возразила девушка. – Улики пока против него, но он невиновен. – Просто вы все еще влюблены в этого парня, – презрительно сказал Бэлскомб. – Так сильно, что собираюсь выйти за него замуж, – ответила она. – Вы сможете это сделать, если он избежит виселицы, в чем я сомневаюсь, – усмехнулся баронет. – А я не сомневаюсь, – спокойно вмешался Норвуд, – я уверен, что мистер Десмонд невиновен и мог бы оправдаться, если бы не его нелепая идея чести. – И при чем здесь я? – надменно спросил Бэлскомб. – Просто у меня есть основания полагать, что леди Бэлскомб имеет какое‐то отношение к этому делу. – Леди Бэлскомб! – повторил сэр Руперт, побледнев от ярости. – Поберегитесь, сэр, поберегитесь. Мои дела не имеют к вам никакого отношения, а безрассудство леди Бэлскомб никак не связано с этим… с этим убийством. – Думаю, что связано, – спокойно ответил Норвуд, – потому что, похоже, леди Бэлскомб покинула этот дом и отправилась в покои лорда Каллистона в ночь убийства, и встретилась там с мистером Десмондом. – Это вам сказал мистер Десмонд? – нервно спросил Бэлскомб. – Нет, мистер Десмонд отказывается что‐либо говорить, – возразил Норвуд, – но я уверен, что это была леди Бэлскомб, и так как вы приехали из Беркшира домой в тот вечер, я подумал, что вы могли бы сказать мне, в котором часу леди Бэлскомб ушла. – Я не слежу за передвижениями моей жены, – высокомерно отрезал баронет. – Я приехал из Беркшира, это правда, и узнал от слуг, что моя жена в своей комнате. Так как мы не были в хороших отношениях, я не стал встречаться с ней, а сразу отправился в «Пинк Ун». Оттуда я вернулся только в три часа ночи. Затем я лег спать и узнал о бегстве леди Бэлскомб только на следующее утро, когда было уже слишком поздно ее останавливать. Так что, как видите, я ничем не могу вам помочь. Норвуд уже собрался что‐то ответить, когда в дверь постучали, и вошедший слуга вручил сэру Руперту визитную карточку, на которую тот взглянул и протянул Норвуду. – Вот детектив, который ведет дело, – тихо сказал он. – Думаю, если вы спросите у него, то сможете узнать то, что хотите. Пригласите сюда джентльмена. |