
Онлайн книга «Опаловая змея»
– Даукер – умный человек, – произнес Норвуд, когда слуга удалился, – но он арестовал Десмонда, так что, я полагаю, он приехал сюда, чтобы собрать против него улики. И теперь, мисс Пенфолд, мы должны противостоять ему. – Да, и между этими двумя стульями бедный Десмонд упадет на землю, – съязвил баронет с холодной улыбкой. – А вот и ваш детектив. Мистер Даукер, о котором доложил слуга, тихо вошел в комнату и поклонился сначала мисс Пенфолд, а затем сэру Руперту. – Как поживаете, мистер Норвуд? – спокойно спросил он. – Я не думал встретить вас здесь, но, полагаю, мы с вами по одному делу. – Не совсем, – ответил Норвуд. – Вы хотите уничтожить Майлза Десмонда. А я хочу спасти его. – Вот тут вы ошибаетесь, – возразил Даукер, кладя шляпу рядом со стулом и усаживаясь. – Я тоже хочу спасти его. – Спасти его? – вскричала Мэй, вскакивая. – Да, потому что считаю его невиновным. – Тогда зачем вы его арестовали? – удивился Норвуд. Даукер пожал плечами. – Улики против него были слишком сильны, чтобы позволить ему находиться на свободе, но после того, что я узнал в последнее время, у меня есть основания полагать, что он невиновен. Это замечание, исходившее из такого источника, произвело глубокое впечатление на Мэй Пенфолд, и сам Норвуд, казалось, испытал облегчение, в то время как баронет стоял на коврике у камина и бесстрастно наблюдал за происходящим. – Тогда мы сможем работать вместе? – спросил адвокат. – Да, чтобы доказать невиновность мистера Десмонда, – ответил Даукер. – И тем самым мы обнаружим настоящего преступника. – А теперь, – холодно заметил Бэлскомб, – уладив этот маленький вопрос о помощи мистеру Десмонду, который, как я искренне надеюсь, будет признан невиновным в этом преступлении, может быть, вы, мистер Даукер, сообщите мне причину вашего визита? – Конечно, сэр, – неторопливо ответил Даукер. – Я хочу задать вам несколько вопросов о леди Бэлскомб. Двое собеседников удивленно посмотрели на него, пораженные странным совпадением, что он явился с тем же вопросом, что и Норвуд. – Я хотел бы знать, – сказал Даукер, – известно ли вам, что ваша жена заходила к лорду Каллистону в ночь убийства? – Кто вам это сказал? – резко спросил Бэлскомб. – Никто, – ответил сыщик. – Так что? – Я не могу вам сказать, – ответил сэр Руперт и дал такой же отчет о своих передвижениях в ту ночь, о которой идет речь, что и Норвуду. – А, – сказал Даукер, поглаживая подбородок, – так вы все‐таки были в городе в ту ночь? Сэр Руперт почувствовал себя неловко под пристальным взглядом детектива и несколько смущенно выпалил: – Ну, был, какое это имеет значение? – А вы думаете, – спросил Даукер, поворачиваясь к Норвуду, – что Десмонд видел именно леди Бэлскомб? – Да, потому что он сказал, что может получить разрешение говорить только от леди с борта «Чайки», а эта леди, как мы знаем, жена сэра Руперта. – Но леди Бэлскомб покинула этот дом только после двенадцати, а поскольку та женщина встречалась с мистером Десмондом раньше, то это никак не могла быть леди Бэлскомб. – Откуда вы знаете, что моя жена уехала только после двенадцати? – удивился Бэлскомб. – Из показаний ее горничной, Энн Лифорд. – Да, она сказала мне то же самое, – вмешалась Мэй, – и если это так, то… – она беспомощно посмотрела на троих мужчин и замолчала. |