
Онлайн книга «Тайна старого морга»
– Подозреваемые разоблачают себя с пугающей скоростью. Сержант, оставим этих славных парней заниматься обыском, а сами безотлагательно наведаемся в морг. – Я так и подумал, сэр, и приказал остальным пока вернуться в транспортный отдел. О викарии они пока не знают, но скоро догадаются. Взглянув на часы, Аллейн поморщился. В скудной инструкции, поступившей ему от руководства, четко говорилось одно: наиболее вероятное время связи – рассвет. Какие будут последствия этого сеанса связи, была ли за последние две недели замечена повторная передача информации на японскую подводную лодку или еще что похуже, сыщик не знал. Поусетт явно влип в такую передрягу, что Аллейн искренне надеялся отыскать негодяя раньше, чем им придется расхлебывать последствия. – Знаете, Бикс, – сказал он, когда они подходили к транспортному отделу, – мне кажется, что я всю неделю мучительно ищу иголку в стоге сена, и едва среди травинок сверкнуло искомое ушко, как забрезжившую догадку скрыла пелена чудовищных событий короткой летней ночи. Предчувствую, что близится сокрушительный финал. Честное слово, если сейчас из дикой чащи в окружении фей появится Основа с Титанией[10]в арьергарде, я не удивлюсь. – Кто появится, сэр? – не удержался Бикс. Аллейн поднял руку, призывая к молчанию. Откуда-то донесся звук заводимого мотора. Сначала мотор зачихал и заглох – не сработало зажигание, но машину снова завели ручкой, на этот раз энергичнее, и мотор ожил и заурчал низко и ровно. В транспортном отделе мистер Глоссоп тоже испустил низкий рык, вскочил на ноги и, оттолкнув с дороги сестру Камфот и доктора Хьюза, бросился во двор с задушенным воплем: – Мой фургон! Это же мой фургон! Кто посмел, так-распротак? С неожиданным проворством, которого не ожидал никто из собравшихся – и комментировать которое не стала даже Розамунда Фаркуарсон, – Глоссоп слетел по ступенькам, как спугнутый тучный лесной голубь, перепрыгнул клумбу, разделявшую корпуса, и бросился к главной аллее. Остальные побежали следом. Аллейн громко требовал, чтоб Глоссоп вернулся, однако тот и ухом не повел. – Стой, черт тебя дери, стой! – орал Глоссоп вслед фургону. Фары не горели, и в темноте водителя невозможно было разглядеть. Бросившись наперерез, Глоссоп выскочил на дорогу прямо перед фургоном, который резко вильнул, чудом избежав столкновения. Оставив следы на газоне, угонщик выровнял машину и поехал к воротам. Мотор глох и вновь оживал каждые несколько ярдов – сидевший за рулем не знал капризов фургона так хорошо, как хозяин, – однако все равно ехал быстрее, чем бежал кассир. Все в ужасе смотрели, как фургон набрал скорость, мелькнул в больничных воротах и свернул в направлении моста. – Угонщик, должно быть, совсем потерял голову, – сказала Сара Уорн. – Даже если вода опустилась ниже мостовин, колесо застрянет между досок. Тем более одна покрышка спущена! – Все с покрышками в порядке, – мрачно сказал Аллейн. – Фургон ехал неровно, потому что водитель в панике. Все четыре колеса не хуже новых. – Но этого не может быть, – заикаясь, проговорил Глоссоп. – Она – ну, главная сестра – клялась, что запасных покрышек нет. Она говорила, что… – Долго объяснять, – перебил Аллейн и повернулся к Саре Уорн. – Полагаю, вы лучше всех знаете служебный автобус, мисс Уорн? |