
Онлайн книга «Тайна старого морга»
– Нет, инспектор, вы вовсе не ошиблись во мне. Я не художник. Я поступила в художественную школу не для того, чтобы развить свой талант, – у меня есть слабые места, однако я не настолько глупа, чтобы считать себя талантливой, – но и не для того, чтобы найти себе мужа, как многие безмозглые девчонки. Нет, мне просто нравилось чертовски весело проводить время. В конце концов, я всего лишь обычная дуреха – легкого поведения, мелкая, взбалмошная, ничем не лучше, чем от такой можно ожидать. – Я ни на секунду в это не поверю. Все мы совершали жизненные ошибки… – И вы тоже? – быстро спросила она. Ее искренний интерес обезоруживал, и Аллейн с удивлением поймал себя на том, что хочет ответить правду: – Конечно, но мы сейчас говорим о вас, Розамунда. Она улыбнулась, услышав, как он назвал ее по имени, и сдалась: – Да, обо мне. К сожалению, мои ошибки слишком очевидны. Наверняка кто-нибудь уже рассказывал вам о Морисе? – Рядовом Сандерсе? – Я выставила себя полной дурой, набросившись на него. Он казался таким… Она замялась. Аллейн не мог сказать, вызвано ли это сомнением в том, как много можно рассказать о романе с Сандерсом, или же опасением открыть ту свою сторону, в которой не хочется признаваться даже в относительно уединенной «исповедальне» для допросов. Чувствуя себя неловко из-за того, что ему, невзирая ни на что, приходится задавать наводящие вопросы, Аллейн мягко предположил: – Возможно, это произошло потому, что рядовой Сандерс показался вам веселым, а вы после возвращения в Новую Зеландию скучали по Лондону, по своим друзьям и искали развлечений? Розамунда пожала плечами, благодарная за подсказку. – Да, пожалуй. Он был веселым. И с ним правда было очень весело, пока он не решил, что Сьюки Джонсон лучше меня. – Миссис Джонсон из гостиницы «Бридж»? – небрежно уточнил инспектор. – Она самая. Я понимаю, что она не лишена некоторой прелести, но никак не могу отделаться от мысли, что Морис с приятелями используют ее, чтобы подобраться к мужу и брату. Морис красивый парень, инспектор, и с ним весело, но его настоящая любовь – это бизнес. Он норовит запустить пальцы во все пироги, которые только попадаются на пути, – готовится к тому, что будет после войны. Он абсолютно уверен, что идея с радио взлетит, когда мы вернемся к веселью и легкомыслию. – С радио? – Аллейн старался сохранять непринужденный тон, а Розамунда продолжала болтать: – Дункан Блейки, старший брат Сьюки, владеет частью акций городской радиокомпании, а Сноу Джонсону принадлежит огромная полоса земли, которая тянется сразу от отеля до большой старой фермы Блейки на вершине Маунт-Сигер. Большинство людей все равно считают, что эта земля годится только для выпаса овец, но Морис уверен, что тут можно провернуть неплохое дельце – установить радиомачты после войны. Он считает, что за этим будущее. Брат Сьюки и ее старик полезны Морису, в то время как я – просто девушка из маленького городка, которая немного путешествовала и может рассчитывать только на себя. У меня нет связей, которые ему нужны. – Как вы думаете, мне стоит повнимательнее присмотреться к Сандерсу? – В смысле, на предмет кражи кассы Глоссопа и моего выигрыша? – Розамунда отрицательно покачала головой. – Боже, нет, конечно! Морис любит повеселиться, подурачиться, но он не вор. |