
Онлайн книга «Кисть ее руки. Книга 2»
– А, вот в чем дело! Я услышал об этом впервые. – А я думал, что это обычное кото из павловнии… – Нет, не обычное. Поэтому на нем, как и на этом, были колки для натягивания струн. Его тоже сделал мастер по имени Тарумото, который раньше работал в нашем доме. – Значит, это кото того же типа, что и это… но это прикреплено к полу. – Да, оно – одно целое с панелью пола. Они вырезаны из цельного бревна. – Конечно, той ночью госпожа Хисикава играла не на нем. – У нее было другое, оно не было прикреплено к полу, но тоже сделано из цельного бревна. Он лишь немного подправил форму бревна, отполировал, а на верхней части натянул струны. – И оно хорошо звучит? Если это просто бревно, значит, у него нет резонансной коробки. – Да, но звучало оно хорошо. Тарумото был большим мастером подбирать материал для кото. Он и павловнию выбирал всегда самую лучшую. Когда говорят о павловнии, всегда вспоминают такие вещи, как гэта, из которой их делают. У нее легкая древесина; но павловния, используемая для кото, совершенно другая. Это должно быть дерево, выросшее в холодном климате, и древесину надо брать с теневой стороны ствола, с плотными волокнами. Конечно, если вы хотите сделать хорошее кото. – Но это ваше кото ведь из сосны, верно? – Тарумото родился и вырос на горе Сэннин, поэтому очень хорошо разбирался в деревьях, которые там растут, вплоть до мельчайших деталей. Там большие сосновые леса. Гуляя по горам, он примечал подходящие деревья, которые могли дать хороший звук. Он часто звонил хозяину леса и просил спилить понравившееся ему дерево, выбирал нужные части. Но это было всего лишь его хобби. В основном он делал здесь кото из павловнии. – Он делал и продавал их прямо здесь? – Да. У кото работы Сумио Тарумото очень хорошая репутация. Они нравились и госпоже Онодэре, и она всегда ими пользовалась. Я внезапно осознал, что лицо Икуко Инубо приблизилось почти вплотную к моему. И, возможно, неосознанно, ее пальцы следовали за моими, когда я поглаживал поверхность этого необычного, вырезанного из одного с половицей массива дерева кото, чтобы почувствовать красивую текстуру его древесины. Когда моя рука останавливалась, ее пальцы тут же ее догоняли. Посмотрев на ее лицо, я увидел, что ее глаза слегка увлажнились, когда она взглянула на меня. Я быстро отвел взгляд, отодвинул колени подальше от ее и медленно встал. Мне она показалась немного странной. Она сидела рядом со мной, и хотя на лице ее была безмятежная улыбка, я чувствовал, что все ее мысли направлены в мою сторону. – Я слышал, что нашли тело господина Мории, – сказал я. Она тоже встала: – Это совершенно ужасно. Может быть, она действительно так думала, но внешне это никак не проявлялось. – А с господином Фудзиварой все в порядке? Я украдкой бросил взгляд на лицо Икуко, однако не заметил на нем никаких изменений или растерянности. – Да, надеюсь, с ним все в порядке, – сказала она с меланхоличным выражением лица безо всяких эмоций в голосе. В этот момент я вспомнил о келоидных рубцах, которые тянутся у нее под кимоно от спины до ягодиц. Меня охватили смешанные чувства и даже немного закружилась голова. – Я слышал, что вы продаете эту гостиницу. – Да, после всех этих событий я, наверное, не смогу здесь больше оставаться. – Куда вы поедете? – спросил я как бы между прочим. |