
Онлайн книга «Тайна Безумного Шляпника»
Он подождал, пока доктор Фелл убрал свой потертый портсигар, а затем достал свой, серебряный, с искусной чеканкой, с длинными тонкими сигаретами с пробковым фильтром. Чиркнув серебряной зажигалкой, он изящным движением поднес ее к сигарете. Доктор Фелл сонно разглядывал его, сложив руки на животе. Арбор, казалось, слегка забеспокоился. Он откашлялся. – Я не хочу вас торопить, инспектор, – изрек он наконец, – но должен отметить, что сегодня днем мне пришлось испытать значительные неудобства. Если вы будете так любезны сказать мне, что бы вы хотели узнать, я буду рад помочь вам, чем смогу. Доктор Фелл кивнул. – Есть у вас рукописи По? – спросил он, словно был таможенным служащим, задающим вопрос о контрабанде. Вопрос был настолько внезапным, что Арбор напрягся; на его смуглом лбу появились едва заметные морщинки. – Мне кажется, я вас не совсем понимаю. У меня дома в Нью-Йорке есть несколько первых изданий Эдгара Аллана По и несколько оригиналов рукописей. Но полагаю, вряд ли они будут представлять для вас интерес. Я так понимаю, вы хотели допросить меня по поводу убийства? – Ох, убийство! – проворчал доктор Фелл, небрежно взмахнув рукой. – Это не важно. – В самом деле? – спросил Арбор. – Я предполагал, что у полиции этот случай может вызвать любопытство. Впрочем, это не мое дело. Я должен заметить вместе с Плинием: «Quot homines, tot sententiae»[1]. – Это не Плиний, – раздраженно сказал доктор. – Подобная ошибка непростительна. И если вам необходимо прибегнуть к этой жалкой банальности, потрудитесь произнести ее правильно. Звук «о» в слове «hominess» краткий, а в слове «sententiae» отсутствует долгий назальный звук. Однако это не важно. Что вам известно о По? Хэдли издавал странные звуки в своем углу. Плоское лицо мистера Арбора напряглось; аура вокруг него полыхала яростью. – Не уверен, – сказал он тихо, – что понимаю, к чему вы клоните, или, может, это какая-то изощренная шутка. Если так, пожалуйста, объясните. – Тогда я сформулирую вопрос по-другому. Вас интересует По? Если бы вам предложили купить подлинную рукопись одного из его рассказов, вы бы согласились? Столь внезапный переход к делу вернул Арбора на верный путь. На его лице промелькнула улыбка. – Теперь я понимаю, мистер Хэдли, – сказал он доктору Феллу. – Таким образом, этот трибунал был созван из-за украденной рукописи сэра Уильяма Биттона. Поначалу я был немного озадачен. – Он снова улыбнулся, и на его пухлом лице появилась лишь одна морщинка. Потом он задумался. – Да, я бы обязательно купил произведение По, если бы мне поступило такое предложение. – Гм, да. Значит, вам известно, что в доме Биттона произошла кража? – О да. И вам известно, инспектор, что я остановился у Биттона. Должен сказать, – бесстрастно поправил себя Арбор, – я действительно гостил там. Но завтра я перебираюсь в «Савой». – Почему? – Будем откровенны, господин инспектор. Я в курсе того, что думает Биттон. Я не обижаюсь. Не стоит заострять внимание на подобных пустяках. Но видите ли, я не люблю неловкие ситуации. Понимаете? – А вам известно, что за рукопись была украдена? – Разумеется. На самом деле у меня было намерение купить ее. – Значит, Биттон рассказал вам о ней? На плоском лице застыл вежливый протест. – Знаете ли, он этого не делал. Но Биттон как ребенок, если можно так выразиться. Я слышал, как за обеденным столом он вскользь сделал столько загадочных намеков, что даже члены его семьи гадали лишь о том, что это была за находка. Однако я знал все о рукописи еще до того, как покинул Штаты. |