
Онлайн книга «Убийства в Чумном дворе»
Ее щеки раскраснелись, и она заговорила торопливо и неразборчиво. Тед издал сдавленный смешок. – Послушай, ангел, – сказал он. – Понятно, что мне не следует этого говорить. Но ты называешь мотив для убийства. – Ну-ну, – произнес Холлидей и вынул сигарету изо рта. – Хочешь, чтобы тебе расквасили физиономию, да? Тед испытующе посмотрел на него, потрогав свои усы. Он был похож на молодого интеллектуала, немного отстраненного и надменного. И был бы смешон, если бы не воинственный фанатизм в его глазах. – О, если уж на то пошло, старина, мотивы у всех нас одинаковые. Возможно, за исключением моих собственных. И это прискорбно, потому что я не особо возражаю против того, чтобы меня обвиняли… – Он остановился, заметив легкую гримасу на лице Холлидея, и затем быстро продолжил: – Тем более что они никогда не смогут никого арестовать. Да, я верил в Дарворта и верю до сих пор! Мне кажется, вы все начинаете чертовски передергивать и юлить при слове «полиция». Пусть приходят! В каком-то смысле я рад этому. Только так миру откроется правда, особенно тем тупицам, которые всегда пытались блокировать любой шаг к настоящему научному прогрессу. – Он с трудом сглотнул. – Ладно-ладно! Допустим, я слишком наивен, но только так об этом узнает весь мир. Разве это не стоит человеческой жизни – и что такое человеческая жизнь по сравнению с научными… – Да, – перебил Холлидей, – похоже, тебя интересует жизнь человека только после его смерти. Что касается остального, то я уже слышал всю эту ядовитую чушь. – Он пристально посмотрел на собеседника. – Кстати, на что ты вообще намекаешь? Тед вытянул шею. Медленно постучал пальцем по спинке стула, помотал головой, и его лицо искривилось в усмешке. – Только на это, мой дорогой. Ни на что другое. Мы не совсем лишены мозгов. Мы слышали, как полицейские выламывали дверь. Мы слышали многое из того, о чем тут говорилось и думалось. И пока ваш Скотленд-Ярд не сможет рассказать нам, как был убит Дарворт, я буду придерживаться своих собственных идей. Он бросил на нас небрежный взгляд, и его глаза превратились в щелки. Непонятно почему, но мы все, должно быть, испытали шок, увидев, что леди Беннинг выпрямилась в кресле. Теперь глаза у нее были сухими, но лицо таким хмурым, что ее черное кружевное платье и все эти вычурные камеи казались чем-то карикатурным. Повинуясь бог знает какому импульсу – хотя я вспомнил об этом позже, – майор Физертон наклонился и накинул плед ей на плечи. Когда красный отблеск ее плаща померк, леди Беннинг словно растворилась во мраке. Только браслеты сверкнули на ее руке, когда она поставила локоть на подлокотник кресла и, подперев костяшками пальцев дряблый подбородок, вперила взгляд в потухший камин, словно там плясали языки пламени. Затем леди Беннинг горестно ссутулила плечи. – Спасибо тебе, Уильям, – сказала она. – Ты так любезен!.. Да. Да, сейчас мне лучше. – Если тебя что-то расстроило, Энн, то я… – хрипло произнес Физертон. – Нет, не надо, Уильям. Он выпрямился, и ее рука скользнула по его широкому плечу. Это была комедия – или трагедия, как вам больше нравится. – Спроси мистера Блейка, или Дина, или Мэрион, – продолжала она, не поднимая глаз. – Они знают. – Вы имеете в виду, леди Беннинг, – спросил я, – то, что рассказал нам Джозеф? |