
Онлайн книга «Последнее дело Холмса»
– Ее спутница не должна видеть труп, – вдруг произнесла она. Мы все согласно закивали. Это тоже было очевидно. – Надо бы перенести ее в отель, – предложил Малерба. – И там привести в порядок… Ну, то есть в божеский вид. – Тело нельзя трогать до прихода властей, – возразил доктор. – Из-за шторма власти ваши могут появиться лишь через несколько дней. Нельзя же, чтобы она валялась на полу. – Можно прикрыть ее чем-нибудь. – Я свяжусь по радио с Корфу, – сказала мадам Ауслендер. – С полицией. Они знают, как поступать в таких случаях. – Не приплывут они в такую погоду, – сказал Карабин. – Нет, конечно. Но я обязана сообщить о несчастье. Я разглядывал лицо покойницы, искаженное предсмертной мукой, которую сохранили окоченевшие мускулы и ткани. Полуоткрытый рот открывал резцы, слегка окрашенные чем-то лиловым. – А это что такое? – спросил я. – Не знаю, – ответил доктор. – Вероятно, что-то съела. – Пирожные с черной малиной, – сказала мадам Ауслендер. Белокурые волосы на лбу слиплись от запекшейся крови; кровоподтек на виске тянулся почти до левого глаза. Льняное бежевое платье, застегивающееся спереди на пуговицы, было испачкано внизу: как будто, умирая, женщина обмаралась. Она была босая – туфли на высоком каблуке стояли у двери. Наверняка шла по песку босиком, а их несла в руках. – Зачем она это сделала, а? – спросил Фокса. Малерба, не вынимая сигару изо рта, саркастически хмыкнул: – Женщины – они такие. Черта с два их поймешь. – Надо бы расспросить ее подругу, а? Она может что-нибудь знать. Карабин пожал плечами: – Это дело полиции. Испанец, будто не слыша, взглянул на хозяйку: – Ну нельзя же сидеть сложа руки. Я уже давно рассматривал труп, а время от времени поднимал глаза к балкам и обводил взглядом павильон. По какой-то более или менее извращенной причине мне было здесь комфортно, хотя, вероятно, это слово неуместно. Я будто вернулся в какую-то хорошо знакомую обстановку. Я чуть ли не искал на полу метку, за которую не должен заходить, и мне чудилось, что в полутьме режиссер, оператор и вся их команда ждут, когда я начну свой монолог. Сейчас, Ватсон, время не разговаривать, а наблюдать. Сюжет вырисовывается[13], Ватсон. – А что известно о ней и о ее спутнице? – спросил я, возвращаясь к реальности. Я просто спросил, но все примолкли и воззрились на меня, как если бы вдруг прозвучал голос власть имущего. – Вселились четыре дня назад, – ответила, продолжая сидеть, мадам Ауслендер. – Туристки как туристки. Веспер Дандас, судя по всему, состоятельна. А это, – она перевела взгляд на мертвую женщину, – ее подруга. Компаньонка, как это называлось прежде. Мир наш не таков, чтобы женщины путешествовали в одиночку. – А еще что? – Почти ничего. Обе были несловоохотливы. Я знаю лишь их паспортные данные, которые записывала, когда заполняла карточки регистрации. – Она по-прежнему не сводила глаз с покойницы. – Эдит Мендер, сорока трех лет, проживает в Кромере, графство Норфолк. – А вторая? – Тридцать девять лет. Проживает в Лондоне, путешествует уже некоторое время. Не так давно овдовела и получила какие-то деньги в наследство. – Много? – заинтересовался Малерба. – Насколько я понимаю, достаточно. – Что еще вы можете рассказать? – вмешался я. – Больше ничего. Я же говорю – они были очень необщительны. Здравствуйте, до свиданья, и все. Обе типичнейшие англичанки. |