
Онлайн книга «Последний рубеж»
Парнишка увидел Аллейна и Фокса, сунул руки в карманы и, насвистывая, вприпрыжку перебежал дорогу. – Привет, – сказал ему Аллейн. – Ты ведь Луи Феррант, да? Парнишка кивнул и с нарочито небрежным видом прислонился к стене, как Луи Фарамонд утром. Аллейна при этом посетило странное чувство, будто он смотрит фильм, смонтированный так, что фигура у стены в считаные секунды превратилась из детской во взрослую, а потом снова в детскую. – Куда направляешься? На рыбалку? Ты вообще часто рыбачишь? Мальчик покачал головой. – Иногда, – небрежно бросил он. – С папой, наверное? – Его дома нет. – А один ты в море выходишь? На лодке. Луи пожал плечами. – А-а, ты, наверное, грести не умеешь, – предположил Аллейн. – Нет, умею. Я умею грести! Папа́ только мне разрешает на этой лодке плавать. Больше никому. Я один могу грести, даже в непогоду. И вдоль берега могу и до мыса. Легко. – Ну, уж ночью-то ты один точно в море не выходишь. – Ха! Да легко! Часто! Я… – Мальчишка осекся и настороженно глянул на коттедж. – Могу я грести, – пробормотал он и повернулся, чтобы уйти. – Надо будет с тобой сплавать как-нибудь ночью, – сказал ему вдогонку Аллейн. Луи припустил вниз по дороге и скрылся за углом. – Послушай-ка сказочку, Фокс, – сказал Аллейн. – С удовольствием, – ответил Фокс. – Про маленького мальчика, который не лег спать, потому что мама не велела. Когда совсем стемнело и начался прилив, она сказала ему бежать на берег, где стояла шлюпка. Мальчик снял шлюпку с якоря и подплыл на ней к отцовской лодке под названием «Фифи», привязал шлюпку и стал ждать отца, который на самом деле вовсе не был ему отцом. А может, ночь стояла тихая, и он поплыл к мысу и ждал его там. Французский корабль высадил отца на берег и направился обратно во Францию. А вот маленький мальчик и его отец вместе вернулись домой и шлюпку привязали к пирсу. – А что его папа́ делал дальше? – фальцетом спросил Фокс. – А вот это загадка, – ответил Аллейн. – Вряд ли улегся в постель к законной супруге и с тех пор прячется в спальне. Или прячется? – Возможно. – Или заночевал в другом месте, – продолжал Аллейн. – В каком, например? – В конуре Сида. – А зачем он вернулся? Обстановочка-то накалилась. – Вероятно, он хочет избавиться от улик. – Где? Нет, не говорите. В конуре Сида. Или, – продолжал Фокс, – только не смейтесь… он решил избавиться от самого Сида? – Потому что Сид покушался на жизнь Рики, но неудачно, и теперь ему нельзя доверять и лучше убрать его? Твоя очередь предполагать. – Тогда вот что я предположу. Вернемся к покойной. Она дружила с Сидом, пришла к нему в гости и наступила на там что-нибудь, – сказал Фокс. – На что же она могла наступить? А, понял. На тюбик с фальшивой краской или вообще наткнулась на сами наркотики. – Затеяла ссору с Сидом, мол, она беременна от него, а он не готов к ответственности, и пригрозила всем об этом рассказать, – оживился Фокс, войдя во вкус. – Или же… О! Сид раскусил Ферранта. То был его ребенок, и он ее убил. Продолжать? – Валяй. – Ну так вот, кто-то из них или они вместе устраивают смертельную ловушку для Дульси. И все – дело сделано! – Фокс усмехнулся. Аллейн не ответил. Он встал и посмотрел на по-прежнему закрытое окно Рики. В деревне было очень тихо в это время дня. – Куда же он мог пойти, – задумчиво произнес Аллейн. – Я надеялся, он вернется, пока мы здесь. |