
Онлайн книга «Хозяйка медовых угодий»
— Мёд, говоришь? — хмыкнула она. — Откуда мёд в такую засуху? Пчёлы небось передохли давно. Я улыбнулась, стараясь говорить спокойно: — Пчёлы живы, госпожа. Мы вырастили фацелию, и они собрали нектар. Попробуйте, сами убедитесь. Я зачерпнула ложку мёда, протянув ей. Старуха недоверчиво лизнула, и её глаза расширились. — Ох, и впрямь сладкий! — воскликнула она. — Словно цветы на языке! Сколько за баночку? — Два медяка, — ответила я, чувствуя, как сердце стучит. Это была скромная цена, но я не хотела пугать людей дороговизной. Старуха порылась в кошельке, выудила монеты и забрала баночку, бормоча, что такого мёда она не пробовала с детства. За ней подошёл кузнец, широкоплечий, с сажей на руках. Он попробовал мёд, крякнул от удовольствия и купил сразу две баночки — для жены и дочери. Лина сияла, пересчитывая монеты, а я чувствовала, как беспокойство отступает, сменяясь радостью. Люди подходили, пробовали, хвалили. Некоторые брали саше, восхищаясь их ароматом. Купец в зелёном кафтане, приехавший из соседнего герцогства, заинтересовался горшком мёда. — Как вам удалось? — спросил он, прищурившись. — Засуха же всё пожрала. Откуда цветы? Я заколебалась, но решила говорить правду. Ложь могла обернуться против нас. — Мы нашли забытый источник в лесу, — начала я, стараясь говорить уверенно. — Провели канал, чтобы поливать землю. Высадили фацелию, и пчёлы оживились. Это их труд, и наш. Купец кивнул, но его взгляд стал цепким. — Источник, говоришь? Хитро. А семена где взяли? Фацелия — не сорняк, её не найдёшь просто так. Я почувствовала, как кровь прилила к щекам. Лина замерла, глядя на меня, и я поспешила ответить: — Нам помогли… добрые люди. Подарили семена. Толпа вокруг внезапно зашумела, люди переглядывались. Вдруг из гущи голосов вырвался резкий, мужской: — Подарили, говоришь? А не из амбара ли барона Гельмута эти семена? Слыхал я, там пропажа была! И две девчонки сбежали — батрачка да девка малая. Уж не вы ли те самые воровки? Моё сердце ухнуло в пятки. Я обернулась, пытаясь найти того, кто крикнул. Это был худой мужчина с редкой бородкой, в потрёпанной шляпе. Его глаза блестели недобро, и он ткнул пальцем в нашу сторону. Толпа загудела громче, люди начали оборачиваться, кто-то шептался, кто-то показывал на нас с Линой. Лина вцепилась в мою руку, её пальцы задрожали. — Неправда! — воскликнула я, стараясь перекричать шум. — Мы ничего не крали! Клянусь! Но голоса в толпе становились злее. Женщина с корзиной яиц, что недавно хвалила мёд, теперь смотрела с подозрением. — Воровки! — крикнула она. — У барона семена пропали, а тут у них фацелия цветёт! Нечистое дело! Лина всхлипнула, прижимаясь ко мне, и я обняла её, чувствуя, как гнев и страх борются внутри. Я хотела крикнуть, объяснить, но слова путались. Толпа напирала, кто-то уже требовал позвать стражу. Я заметила, как купец в зелёном кафтане отступил, словно не хотел ввязываться. В этот момент раздался громкий голос, и толпа расступилась. Это был Брад, старейшина деревни, с длинной седой бородой и посохом, который он опустил на землю с тяжёлым стуком. Его глаза, острые, как у ястреба, обвели толпу, и шум начал стихать. — Что за гвалт? — прогремел он. — Ярмарка — место для торговли, а не для свар! Что случилось? Мужчина в шляпе шагнул вперёд, не убирая палец, направленный на нас. |