
Онлайн книга «Бестолочь»
— Да. Спасибо, Билл. — Уолтер услышал, как подъехал Корби. — Я ему объяснил, что вы с Кларой были не самой счастливой парой на белом свете, не мог же я это отрицать, но заявил, что даю голову на отсечение — ты никак не причастен к ее смерти. Он спросил, не доводилось ли мне слышать, что у тебя с Кларой дело доходило до рукоприкладства. Я ему выложил, что еще не встречал другого такого миролюбивого парня, как ты. Злой рок, подумал Уолтер. Голос Билла все гудел и гудел в трубке, а ему еще нужно было вытряхнуть пепельницу в гостиной. — Он спросил, знал ли я, что вы собираетесь разводиться. Я ответил, что знал. — Все правильно. Спасибо, что позвонил, я тебе очень признателен. — Уолтер, я могу еще чем помочь? — Не думаю. — В дверь позвонили. Уолтер следил за тем, чтобы говорить ровно и неторопливо: — Я скоро тебе позвоню, Билл. Передай привет Бетти. Он положил трубку и пошел открывать. — Добрый вечер, — произнес Корби, снимая шляпу. — Простите за вторжение. — Ничего, все в порядке, — ответил Уолтер. Войдя в гостиную, Корби огляделся. Пальто и шляпу он положил на стул и сразу пошел к камину. Остановился, и Уолтер увидел, что он уставился на пепельницу с парой окурков со следами помады на фильтре. — Я помешал, — сказал Корби. — Простите, пожалуйста. — Ничего страшного, — ответил Уолтер, сунув руки в карманы пиджака. — О чем вы хотели поговорить? — А, все тот же набор вопросов. Корби плюхнулся на диван и закинул ногу на ногу. Ноги у него тоже были худые. — Я беседовал кое с кем из ваших знакомых тут по соседству, вы об этом, вероятно, узнаете. Так у нас положено. — Он улыбнулся. — Но я еще поговорил и с этим Киммелем. — Киммелем? — переспросил Уолтер. Он весь напрягся: неужели Киммель рассказал Корби о том, что Уолтер заходил к нему в лавку? — Ну, с тем самым, чью жену нашли убитой в лесу недалеко от Территауна, она тоже ехала автобусом, я вам о ней говорил. — Да, вспоминаю, — заметил Уолтер. Корби взял из сигаретницы на столике сигарету. — Я настолько уверен, что он убийца… Уолтер тоже закурил. — Так вы занимаетесь делом Киммель? — Да, начиная с этой недели. Говоря по правде, оно заинтересовало меня еще в августе. Меня вообще занимают нераскрытые дела. А это мне, может быть, и удастся раскрыть, — объяснил он, улыбнувшись своей мальчишеской улыбкой. — После того как я встретился с Киммелем и кое-что выяснил, он меня очень интересует в качестве подозреваемого. Уолтер промолчал. — Прямых улик против Киммеля у нас нет. То есть нет у меня, — добавил он с нарочитой скромностью, — но я считаю, что полиция в Ньюарке не очень серьезно подошла к этому делу. Разве вы не помните дела Киммель? — Только то, что вы мне о нем рассказали. Что жена Киммеля была убита. — Именно. Не думаю, чтобы Киммель имел к вам отношение, а вот вы можете поиметь к нему самое прямое. — Не понимаю. Корби закинул голову на диванную подушку и устало потер лоб, на котором остался розовый след от шляпы. Его голубые глаза слегка запали. — Я хочу сказать, что дело Стакхаус очень его встревожило, куда больше, чем кажется на поверхностный взгляд. А чем больше он будет паниковать, тем скорее себя выдаст. Как я надеюсь, — хихикнул Корби. — Правда, он не из тех, кто легко себя выдает. А я, подумал Уолтер, все это время буду играть роль подопытной морской свинки. Корби собирался раздуть дело Стакхаус, превратить его в дело Киммель. Уолтер внимательно слушал Корби, настороженно застыв. На этот раз он постарается ему помочь. |