
Онлайн книга «Бестолочь»
— Какие вопросы? — Откровенно спросил, считаю ли я тебя на это способным. Судя по всему, он привык без обиняков. Я ответил решительным «нет». Рассказал, как ты держался, когда Клара вышла из комы. Если муж хочет убить жену, он ведет себя по-другому. — Спасибо, — тихо произнес Уолтер. — Я и не знал, Уолтер, что Клара пыталась с собой покончить, мне об этом Корби сказал. Теперь, когда знаю, многое стало понятней. Я могу понять, что Клара… ну, что она убила себя этим способом. Уолтер кивнул. — Да. Уж это, казалось бы, каждый может понять. Дик спросил, понизив голос: — Уолт, у тебя серьезные неприятности из-за этого сыщика, Корби? Уолтер помедлил с ответом, затем отрицательно покачал головой. — Нет, серьезных неприятностей нет. — А вообще неприятности? — Нет. Вернемся к работе? Уолтеру хотелось поскорей с ней покончить, чтобы успеть спуститься к пяти встретить Корби. В пять часов Корби еще раз предложил отвезти Уолтера в Ньюарк и обратно в своей машине, и Уолтер согласился. Они молча доехали до туннеля Холланд. В туннеле Корби сказал: — Я понимаю, мистер Стакхаус, вы много делаете, чтобы мне помочь. Я это ценю. — В туннеле его голос глуховато вибрировал. — Наша поездка, надеюсь, даст свои результаты, хотя сразу они, возможно, и не проявятся. Сложный маршрут до книжной лавки Корби одолел с такой легкостью, словно ездил им много раз. Уолтер непроизвольно принял вид, будто видит это место впервые, хотя ни о чем не спрашивал. Воздух в лавке — спертый, пыльный, пропитанный сладковатым запахом пораженных сухой гнилью страниц и переплетов — показался Уолтеру давно и до ужаса знакомым. Они застали Киммеля одного. Уолтер увидел, как он медленно поднимается из-за письменного стола им навстречу, словно почуявший опасность слон. — Киммель, — бесцеремонно сказал Корби, когда они подошли, — хочу познакомить вас с мистером Стакхаусом. Массивное лицо Киммеля было непроницаемо. — Здравствуйте, — произнес он первым. — Здравствуйте. Уолтер весь напрягся и ждал. Лицо Киммеля по-прежнему ничего не выражало. Уолтер никак не мог решить, успел ли Киммель предать его Корби или только собирается предать, спокойно и хладнокровно, и только ждет наводящих вопросов. — Мистер Стакхаус тоже имел несчастье недавно утратить жену, — сказал Корби, бросая шляпу на стол с книгами, — и тоже в результате трагедии во время стоянки автобуса. — По-моему, я об этом читал, — заметил Киммель. — Полагаю, читали, — улыбнулся Корби. Уолтер переступил с ноги на ногу и посмотрел на Корби. Поведение Корби являло собой невероятную и непотребную смесь профессиональной грубости с официальной вежливостью. — Полагаю, — безмятежно продолжал Корби, — я вам говорил и о том, что мистеру Стакхаусу также известно об убийстве вашей жены. Я нашел у него в альбоме вырванную из августовской газеты заметку об этом убийстве. — Да, — серьезно ответил Киммель, слегка кивнув лысой головой. Губы Уолтера самопроизвольно дернулись в нервной улыбке, хотя его охватила паника. Маленькие глазки Киммеля казались абсолютно холодными и равнодушными, как глаза убийцы. — Похож, по-вашему, мистер Стакхаус на убийцу? — задал Корби вопрос Киммелю. — Разве не ваша задача — это выяснить? — парировал Киммель, прижимая подушечки толстых сноровистых пальцев к зеленой промокашке у себя на столе. — Я не понимаю цели посещения. |