Онлайн книга «Замок проклятых»
|
Я поверила всему, что он сказал, кроме последнего предложения. – Это все-таки преувеличение. Замок древний. Хотя бы рабочих она вызывает иногда, чтобы починить водопровод или проводку, например. – Говорят, даже в самые сильные снежные бураны электричество в Ла Сомбре никогда не отключалось. А ты видела, в каком состоянии сад? Она никого не нанимает, чтобы привести его в порядок. Я вспомнила о холодильнике на кухне замка – такой модели пять лет назад явно не существовало. – Хочешь сказать, что суперсовременный холодильник она затащила в замок в одиночку? Он пожимает плечами. – Если он новой модели, то наверняка на колесиках. Или у вас кухня не на первом этаже? – На первом, – отвечаю я и думаю о том, что он наверняка это запомнил, точно так же, как я запоминаю улики, архивируя их в своей памяти. Фелипе это тоже для чего-то нужно. Последние несколько дней я была самым голодным посетителем в его «закусочной», и он скармливал мне информацию, а теперь выяснилось, что у него самого тоже прекрасный аппетит. – Помнишь, ты как-то сказал, что твой прадедушка считал, что люди из рода Бралага умеют колдовать? Нехорошо потворствовать безумным фантазиям, но что, например, случилось вчера с моей фотографией? Я уронила ее, или Себастиан существует? Его хватку я чувствовала по-настоящему, даже шея до сих пор болит. Я не знаю, чему верить. Могу ли я доверять собственным ощущениям? Фелипе подходит к столу. Он отпирает ящик и достает брошюру, напечатанную на толстом пергаменте. Он держит ее очень осторожно, когда несет мне. Бумага похожа на старинную, и запах у нее соответствующий. В верхней части буклета изображен герб рода Бралага: полная луна и силуэт Ла Сомбры перевернутые, будто в зеркальном отражении, на кроваво-красном фоне. В буклете всего четыре строки, выведенные чернилами каллиграфическим почерком. Фелипе читает вслух: «Disco que asombra, Río rojo más puro, Castillo de las sombras, No hay luz en Oscuro». Последняя строка отдается как будто у меня в желудке. – Что это значит? – Как думаешь, сможешь сама перевести, если я буду тебе подсказывать? – спрашивает Фелипе, он решил все-таки провести занятие. Я разглядываю первую строчку. – Disco? Это танец? Фелипе фыркает. – Нет, это переводится как диск. Я тоже улыбаюсь. – Что ж, это логично. Значит, диск, который… asombra? Что-то связанное с тенью? Он снова хихикает. – Asombra переводится, как «изумляет» или «поражает». – Значит… «диск, который поражает».– Он кивает, и я продолжаю: – Río… «Река»? Красная… самая… чистая? «Красная река самая чистая»? – Да, – радостно улыбается Фелипе. – А последние две строчки? – «Замок, полный теней… Нет света в Оскуро».– Я повторяю все, что перевела, на английском и пытаюсь произнести это в рифму, как на испанском: – «Диск поражает красотой, / Река краснеет чистотой, / Замок полон теней, / Нет городка Оскуро темней». Я смотрю на Фелипе и по-прежнему ничего не понимаю. – Но что это значит? – Думаю, это что-то вроде загадки. Загадки я когда-то любила. – «Замок полон теней» – это Ла Сомбра,– говорю я и начинаю расхаживать по мансарде, так – в движении – я обычно решаю загадки.– «Река краснеет чистотой» – это, наверное, про кровь? Я останавливаюсь и поворачиваюсь к Фелипе, он кивает, соглашаясь с моими размышлениями. Я вспоминаю герб рода Бралага и рассуждаю дальше: |