Онлайн книга «Жертвенный лицедей»
|
— Она, — Ему или вам? — Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю. — А больше она никому не говорила? — спросил Грофилд. — Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Грофилда. — Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой. — Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно. — Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд. — Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато. — Это ничего не даст, — возразил Грофилд. — Почему? — Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей. — Вы опустили слово „мистер“, — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему. — Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос? — Ничуть. — Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь? — Да. Чуть больше месяца назад. — Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул. — Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц. Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато. — Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой. — Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул. — Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных. — Правовой скандал? — Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки. — Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки. — Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы… Тут не было виноватых. Мы… — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. — Это были затруднения исключительно правового толка? - спросил Грофилд. Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него. — Что сие означает? — Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил. — Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник. — Я просто гадал, — ответил Грофилд. — А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся. — Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора. |