Книга Банк, который булькнул, страница 68 – Дональд Уэстлейк

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Банк, который булькнул»

📃 Cтраница 68

— Мы их блокировали, — мрачно сказал капитан.

— В самом деле? — с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. — Где же?

— Здесь, — ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. — Теперь это вопрос времени.

— Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?

— Они на острове.

— Но вам неизвестно, где именно?

— Это только вопрос времени!

— Протяженность острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, — сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. — Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их «блокировали»?

Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.

Но сейчас юных дамочек поблизости не было.

— Дело в том, — сообщил капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.

— Что вы уже предприняли?

— До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.

— Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.

— Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.

— Вы говорите об операции, на которую уйдет целый месяц, капитан.

— Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.

— Банк, он ведь побольше потерявшегося ребенка, — ледяным тоном заметил Гелдинг.

— Тем лучше, — сказал капитан Димер. — Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведет поиск с воздуха.

— Поиск с воздуха? — Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.

— Я уже сказал, что они блокированы, — проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. — И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.

Он снова свернул шею воображаемому цыпленку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.

— Ладно, — буркнул Гелдинг. — Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете все возможное.

— Все, — согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колесах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. — Расскажите мне, что это за трейлер, — попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: «Руки на стену, сынок». (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)

— Это передвижной дом, а не трейлер, — сказал Уолла. — Трейлеры — это такие маленькие штуковины на колесах, которые можно взять напрокат в «Грузоперевозках», если вам надо доставить холодильник. А мы ведем речь о передвижном доме.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь