Онлайн книга «Банк, который булькнул»
|
— Им понадобится чертова уйма времени, чтобы вскрыть этот сейф, — сказал Досент. Его умная физиономия, оттененная галстуком-бабочкой, выражала сосредоточенность и приверженность долгу. Левый глаз капитана слегка задрожал, как будто хотел открыться. Димер едва не улыбнулся. — Правда? — спросил он. — Сержант хочет поговорить с кем-нибудь из вас, — сообщил Гэри Уолла, протягивая трубку капитану Димеру и лейтенанту Хепплуйату с таким расчетом, чтобы не обидеть ни того, ни другого. — Возьмите, лейтенант. — Да, сэр. И снова все принялись смотреть и слушать, как Хепплуайт беседует с сержантом. Его вклад в разговор исчерпывался едва ли не одними «угу» и «точно?», но аудитория все равно смотрела и слушала. Наконец беседа завершилась, лейтенант положил трубку и заявил: — Вертолет не мог этого сделать. — Они уверены? Точно? — спросил капитан. — Да, сэр. — Хорошо, — сказал капитан. — Стало быть, они ещё на острове, как я и говорил. — Он снова повернулся к Досенту, поставщику сейфов. — Что вы сказали? — Я сказал, — ответил Досент, — что этот сейф станет для них крепким орешком. Это один из новейших сейфов, выпускаемых нами, в нем воплощены последние достижения специалистов в области жаропрочных и сверхпрочных металлов. Всеми этими новшествами мы обязаны исследованиям, проведенным во время Вьетнамской войны. По иронии судьбы, это стало одним из благ той печальной… — Уф-фу, — произнес Гэри Уолла. Досент вежливо, но решительно повернулся к нему. — Я хочу только сказать, — продолжал он, — что исследования получили развитие и превратились в некое… — Уф-фу. Я серьезно. — Я выслушал ваши доводы и не могу сказать, что в корне не согласен с… — Фу, приятель. Джордж Гелдинг вытянулся во фрунт и побагровел. — Сейчас, когда какой-то неизвестный, или неизвестные, похитил филиал «Треста Капиталистов и Иммигрантов», а наши храбрые парни умирают на далеких полях сражений, отстаивая права таких, как вы… — Уф-фу… — Хорошо, хорошо, обе стороны могли бы многое сказать, но дело в том, что… — Я вижу эти покрытые фл-лагами гр-робы! Я слышу, как оплакивают любимых в американских домах и на фермах… — Ну правда же, фу! Капитан Димер сердито смотрел на них сквозь щелочку между веками правого глаза. Крикнув «Заткнитесь!», он, возможно, сумел бы привлечь их внимание (все трое сейчас говорили одновременно), но надо ли ему, чтобы они заткнулись? Ведь если они перестанут препираться друг с дружкой, то снова обратятся к капитану, а он был далеко не уверен, что хочет этого. В разгар свары вдруг зазвонил телефон. Капитан Димер знал, что лейтенант Хепплуайт снимает трубку, но и это его не очень интересовало. Опять замазка для ванн, подумал он, на сей раз в ушных раковинах моих офицеров. Но тут Хепплуайт закричал: — Его видели! И перепалка оборвалась, словно кто-то выключил радио. Все — даже капитан — уставились на Хепплуайта, который сидел на письменном столе, держа в руке трубку и сияя улыбкой, исполненной радостного волнения. — Ну? Ну? — воскликнул Гелдинг. — Бармен, — сказал Хепплуайт. — Когда закрывал свое заведение на ночь. Он видел, как трейлер проехал мимо, это было примерно без четверти два. Говорит, он несся как угорелый. Говорит, его тащил тягач для перевозки больших тракторов. — Без четверти два? — повторил капитан. — Какого черта он только сейчас сообщает об этом? |