 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Ваше предположение несерьезно, капитан. Он наклонился ко мне и спросил: – А что, собственно, вы пытаетесь доказать? – То, что жена Кингсли не убивала Лавери. Его смерть каким-то образом связана с делом Алмора, с Милдред Хавеланд, а возможно, и с самим доктором. То, что жена Кингсли скрылась в каком-то сильном потрясении. Она вполне могла знать о происшедшем, но она никого не убивала. Мне обещали пятьсот долларов награды, если я сумею ее оправдать. И я имею право попытаться. Он кивнул. – Конечно. А я охотно помогу вам при наличии хоть каких-то данных. Пока мы не нашли этой женщины, но у нее было так мало времени, что далеко ей не убежать. – Я слышал, как, обращаясь к де Гармо, вы называли его «Ал». Правда, я думал о докторе Алморе. Его зовут Альберт. Уэббер разглядывал кончик своего пальца. – Но доктор Никогда не был ее мужем, в отличие от де Гармо, – неожиданно заявил он. – Должен вам сказать, что она превратила его жизнь в настоящий ад. Многие отрицательные черты характера он приобрел именно благодаря ей. Я немного подумал. – Теперь мне открылись вещи, о существовании которых я раньше и не подозревал. А что из себя представляла эта девушка? – Исключительно хитрое и ловкое создание. Она умела обращаться с мужчинами, те буквально ползали у ее ног. Де Гармо убил бы всякого, кто осмелился бы говорить о ней дурно. Она с ним развелась, но он по-прежнему ее любит. – Ему известно, что она умерла? Помолчав несколько секунд, Уэббер сказал: – По-моему, нет. Он бы не сумел этого скрыть. Я встал и наклонился к нему через стол. – Послушайте, капитан, вы не шутите? – Нисколько. С некоторыми мужчинами женщины могут делать все, что пожелают. И если вы полагаете, что де Гармо искал ее со злыми намерениями, то вы глупы, как бревно. – Я ничего подобного не думал. Прежде всего, убийца женщины из озера должен был превосходно знать местность. – Надеюсь, этот разговор останется между нами, – заключил капитан. – Я на вас рассчитываю. Я кивнул, но обещать ничего не стал. Когда я уходил, он смотрел на меня устало и обеспокоенно. Машина моя ютилась возле здания ратуши среди полицейских автомобилей. Никаких повреждений я в ней не обнаружил. Кони не выполнил своих угроз. Я вернулся в Голливуд, в свою бристольскую квартиру. Было поздно, почти за полночь. В коридоре царила полная темнота. Где-то беспрерывно трезвонил телефон. Звонок зазвучал гораздо громче, когда я подошел к своим дверям. Даже не успев включить свет, я сразу взял трубку. Послышался голос Кингсли, задыхающийся, нервный и отрывистый: – Боже, где вы шатаетесь? Уже несколько часов я пытаюсь вам дозвониться! – Прекрасно. Я вернулся. В чем дело? – Я получил от нее известия. Я крепко сжал трубку и глубоко вздохнул. – Говорите. – Я тут неподалеку, буду у вас минут через пять-шесть. Он дал отбой. Я еще немного подержал трубку в воздухе, затем медленно опустил ее на рычаг. Глава 28 В дверь осторожно постучали. Я отправился открывать. В шотландском легком пальто с поднятым воротником и в желто-зеленом кашне Кингсли напоминал лошадь. Из-под надвинутой на лоб коричневой шляпы с широкими полями смотрели глаза больного животного. С ним пришла мисс Фромсетт. Она была без шляпы, и ее волосы блестели волшебным блеском. В ушах сверкали серьги в виде цветов гардении. Вместе с ней в комнату проник запах «Джиреллен-Регаль». Я запер двери и, указав на стулья, заметил: | 
