Онлайн книга «Лицензия на вой»
|
— Полагаю, — как бы между прочим заметил Деверо, — Лондон — не единственный город, где власти не в ладах с сверхами. Моретти взглянул на него. — Они все грёбаные идиоты, — сказал он с неожиданной откровенностью, прежде чем повернуться, чтобы поприветствовать полицейского в форме, который вышел из первой машины и направился к ним. — Sostituto Commisario Venti! — просиял он. — Come va? Венти разразился потоком раздражённых слов по-итальянски. Деверо наблюдал за выражением лица Моретти. Что бы ни говорил разгневанный полицейский, это явно прозвучало не очень хорошо. Значит, римские власти вовсе не спешили давать поблажки итальянским сверхам. Венти повернулся к Деверо. — Вы, — рявкнул он. — Вы англичанин? — Я англичанин. — Этот… мужчина угрожает вам? Деверо поджал губы и постарался изобразить удивление. — Нет. Никаких угроз. Он объясняет мне, как добраться до отеля. Я, видите ли, немного заблудился. Этот джентльмен был так добр, что помог мне выбраться, — он не упомянул о дюжине или около того оборотней, которые лежали на дороге животом вниз, отведя глаза. — Он указывает вам дорогу? — недоверчиво спросил Венти. — Ага, — он посмотрел на Моретти. — Прямо, второй поворот направо? — Третий поворот направо, — поправил Моретти. Деверо кивнул. — Ах да. Спасибо. Венти выругался и снова начал кричать по-итальянски. Моретти держал рот на замке и слушал. Вот вам и сила волка, бегущая по артериям Рима. Деверо прочистил горло и попытался прервать его. — Тогда я пойду своей дорогой. Моретти и Венти уставились на него. Деверо поднял руки. — Или нет. Я никуда не спешу, — в животе у него громко заурчало. — Хотя я могу упасть в обморок от голода, если это будет продолжаться слишком долго. Венти закатил глаза. — Один из моих людей проводит вас до отеля, чтобы вы снова не заблудились. — В этом нет необходимости, — начал Деверо. Полицейский ткнул в него пальцем. — Нет, — сказал он. — Есть, — последнее слово он произнёс по-итальянски, обращаясь к Моретти, и, развернувшись на пятках, на негнущихся ногах направился к своей машине. «Кому-то следовало бы серьёзно заняться йогой», — подумал Деверо. — Спасибо, — пробормотал Моретти. — То, что происходит между нами, не имеет к ним никакого отношения, — ответил Деверо, кивнув в сторону полицейских машин. Они оба наблюдали, как Венти наклонил голову к открытому окну одной из машин и что-то сказал. Мгновение спустя из машины вышел полицейский, выглядевший помоложе, и посмотрел в сторону Деверо. Моретти на мгновение замолчал. — Действительно, — сказал он наконец. — Послушай, честная ошибка или нет, я не могу проигнорировать твоё оскорбление. Ты не выразил своего уважения, и из-за этого что-то должно произойти. — Что мне нужно сделать, чтобы загладить свою вину? Помимо моей смерти или полного подчинения? Жёлтые остекленевшие глаза Моретти внезапно заблестели. — Я распоряжусь, чтобы тебя забрали из отеля завтра вечером. Тогда ты сможешь загладить свою вину. Деверо нахмурился. — Как? Итальянский альфа ухмыльнулся. — Вот увидишь. Деверо встретился с ним взглядом. — Тогда я буду ждать с нетерпением. Глава 8 На следующее утро Скарлетт обнаружила его развалившимся в удобном кресле в вестибюле отеля «Кондотти» и сжимающим огромную чашку кофе. — А я-то думала, Деверо, — сказала она, — что ты будешь ждать меня, стоя на цыпочках на крыльце, с возбуждённым блеском в глазах и своим обычным мальчишеским задором. |