Онлайн книга «Невеста верховного мага»
|
Я почувствовала, как Дарио перевёл дыхание и ощутимо расслабился. Он негромко произнёс: — Спасибо, Тео. — Сочтёмся, — сказал король и позвал: — Велия? Я осторожно выглянула из-за спины Дарио. Мельком заметила, что зал опустел — все уже вышли, даже слуг не было видно, только Теодоро оставался стоять напротив нас. — Велия, — мягко повторил король, пытливо глядя на меня, и протянул мне руку. Я подняла взгляд на Дарио, он слегка кивнул, и я положила пальцы на жесткую ладонь короля, поразившись, насколько она оказалась мозолистой. Теодоро крепко сжал мои пальцы, наклонился и поцеловал мне руку. Когда он выпрямился, то не спешил отпускать, поглаживая большим пальцем мою кисть, от этих прикосновений моё дыхание почему-то сбилось. — Тео, — в голосе Дарио звучала неприкрытая угроза. — Ты злоупотребляешь моим к тебе расположением и братскими чувствами. И уже переходишь границы допустимого. Король отпустил мою руку, шагнул назад и мягко засмеялся. — Не могу отказать себе в удовольствии тебя подразнить, — он подмигнул Дарио. Я была совершенно сбита с толку, настолько Теодоро напоминал в этот момент знакомого шалопая-булочника с соседней улицы. А потом он вдруг стремительно стал серьёзным, я невольно сделала шаг за спину Дарио, настолько явно полыхнуло от короля опасностью и властью. — Полгода, Дарио. Океан наступает, кому как не тебе это знать. Лицо Теодоро стало жёстким, напомнив хищное и прекрасное лицо, сплетенное из водных потоков во время испытания. Он хлопнул Дарио по плечу, отрывисто кивнул мне, развернулся и стремительно вышел из зала. Я стояла едва дыша, подрагивая от пережитого напряжения. Руки Дарио мягко легли мне на плечи, разворачивая к себе. Он приподнял мне лицо за подбородок, всматриваясь в глаза. — Ты хорошо держалась, — сказал он, наклонился и легко поцеловал в губы. Глава 19. Велия. Оранжерея Дарио положил руку мне на спину, привлекая к себе, провёл большим пальцем по моим губам и выдохнул: — Какая же ты красивая. Он снова наклонился и коснулся губами моих губ, прижал меня сильнее. — Надо научить тебя целоваться, — прошептал он и добавил громче: — На меня обрушилась масса дел, которые я не могу игнорировать. Велия, я прошу тебя. Слышишь? Я прошу тебя всеми силами Истока, дай мне время разгрести дела. Не придумывай себе лишнего. Если в комнате сидеть скучно, погуляй по замку, познакомься с людьми. Здесь есть оранжерея, мой отец собрал отличную библиотеку. За крепостную стену только выходить опасно, а внутри замка можешь свободно гулять. Дарио пытливо смотрел мне в глаза. — Слышишь? Я всё улажу за несколько часов, может дольше. Просто дождись меня, хорошо? Я слабо улыбнулась и кивнула. И тут же уткнулась носом в его грудь — Дарио обхватил меня руками и с силой прижал к себе. Он отпустил меня и спросил: — Оранжерея, библиотека, твоя комната? Я улыбнулась и показала один палец. Дарио сделал знак двум стражникам и отдал распоряжение проводить меня в оранжерею, поцеловал мои пальцы и стремительно вышел из зала вслед за королём. Когда стражник распахнул передо мной вход в оранжерею, я помедлила, глядя в глубину коридора — в самом его конце, в свете светильников стояла высокая худая женщина в черном плаще. Меня передёрнуло от немигающего взгляда прозрачно-голубых глаз. Я вспомнила её — видела во дворе, когда Дарио принёс меня в замок. Её испещрённое глубокими морщинами красивое лицо было бесстрастным и спокойным. В этот раз капюшон был отброшен, и я могла рассмотреть белоснежные волосы, красиво уложенные в высокую причёску. |