Онлайн книга «Фрэнк на вершине горы»
|
— Чего боитесь вы? — спросила акушерка, пристально глядя в его лицо. — Девочек-подростков, — признался он. — Но ведь Одри… — Жила в моем сарае, я знаю. Тут все дело в том, что тогда она была напугана еще больше меня. Медсестра Хорредж некоторое время помолчала, размышляя над его словами. — И все-таки, этому Эрлу лучше побыстрее взять себя руки, — заключила она. — Беременные женщины так уязвимы. По мнению доктора, Камила Фрост была не уязвимее ядерной бомбы, но он решил предоставить своей гостье убедиться в этом лично. *** — Не понимаю, чего ты от меня хочешь? — нетерпеливо уточнила Джулия, перетягивая волосы черной лентой. На этот день у нее были большие планы, ведь предстояло скорбеть по всем возможным нормативам. Только-только прибыв в Нью-Ньюлин, она мечтала лишь об одном: выспаться. Забота о внезапно свалившихся на нее племянницах с их пугающими особенностями совершенно истощила ее. Измученный мозг отказывался принимать реальность: эти девочки обладали сверхспособностями как в кино про супергероев. Привычный и понятный мир накренился и грозил вот-вот провалиться в пучину безумия. В Нью-Ньюлине все неожиданно уладилось. Близняшкины аномалии сами собой перетекли под юрисдикцию Тессы Тарлтон, Джулии больше не приходилось прикладывать сумасшедшие усилия, чтобы скрыть все их проказы. И даже на чертову Мэлоди с ее несносным нравом всегда можно было найти управу. Тогда Джулия наконец выдохнула и огляделась по сторонам. И ее взору предстала удивительно перспективная картина. Местные жители оказались разрозненными и несдержанным, они совершенно не умели грамотно управлять своими эмоциями и выстраивать экологичные коммуникации. То и дело нарушая личные границы друг друга, эти люди говорили все как есть, без обиняков, вмешивались в чужие дела и заходили в соседские дома без стука, как в свои собственные. Местному комьюнити явно не хватало лидера, обеспечившему бы гармонию и социальное процветание. Воодушевившись, Джулия нырнула в море психологической литературы и обучающих курсов. Безусловно, такой сложный экзистенциальный опыт, как похороны, требовал мудрого поводыря. Поэтому Холли Лонгли, явившийся без всякого приглашения в блеске своего самомнения, выводил Джулию из себя. Ей было совершенно не до него. — Я хочу, — повторил он настойчиво, — чтобы твои племянницы узнали правду. — Все еще не понимаю, — призналась она обескураженно. — Тебе-то какое дело до моей семьи? — Да при чем тут твоя семья, — безмятежно ответил Холли, и в его небесно-голубых глазах не отразилось ни тени мыслительного процесса. Он был похож на фарфоровую изящную куклу с золотистыми локонами и нежной кожей, и у Джулии от его астеничной красоты потянуло под ложечкой. Она не терпела этого чокнутого художника потому, что он казался уж слишком ненастоящим. Почему к некоторым людям природа щедрее, чем к другим? Так несправедливо. — Так что? — обещая себе проработать зависть, поторопила Джулия своего собеседника. — Слушай, — Холли вольготно расположился на диване с видом человека, который вообще никуда не спешит. — Ты ведь ведешь этот дребеденькин кружок… — Что, прости? — каменея голосом, уточнила Джулия. — Вот и объясни мне, почему меня здесь не ценят? Весь мир сходит с ума по Холли Лонгли, а нью-ньюлинцам хоть бы хны… |