Онлайн книга «Игра тени и света»
|
Не понимая, что произошло с, казалось бы, еще недавно таким веселым и доброжелательным мистером Уиллардом, я неловко улыбнулась, попытавшись хоть как-то разрядить обстановку. – Ну вот. А вы говорили, что власть имущим плевать на проблемы коренных народов юга. Как видите, кандидат Гастингс готов защищать права всех граждан Эльской республики. Для него ирейцы – такие же люди, как и остальные… Мистер Уиллард усмехнулся – отрывисто, резко и зло. – Иногда я забываю, насколько вы молоды, мисс Фицджеральд. Молоды, наивны и идеалистичны. Вы принимаете громкие предвыборные речи за чистую монету и аплодируете достойному, как вам кажется, человеку Увы, мне искренне жаль разочаровывать вас, но мистер Хардин Гастингс далеко не тот, за кого себя выдает. В его голосе было столько льда, что я невольно поежилась. – Откуда… Откуда вы знаете? Он посмотрел на меня так пристально, словно мог проникнуть в разум одним лишь взглядом. – Хотите увидеть кое-что на самом деле важное для меня и моей жены? Прикусив губу, я кивнула. Что-то крылось в его вопросе – какое-то жуткое, зловещее двойное дно, – и я чувствовала, что не могу отказаться. Не должна. Не имею права. Если я и могла отступить, то раньше, не сейчас. – Что ж, если вы готовы к настоящей жестокой правде… я вам ее покажу. Глава 15
Я не знала, чего ожидать, но к тому, что машина, отъехав от города почти на час пути, остановится у ворот заброшенного особняка, оказалась совершенно не готова. Место меж тем выглядело по-настоящему примечательным. Наверное, лет двадцать назад – а может, и вовсе еще до гражданской войны – это был дом богатого плантатора или что-то вроде того. Уютный особняк стоял рядом с неглубокой рекой, окруженный тихим тенистым садом, смыкающимся с лесом. Но оставленная людьми земля быстро сдалась на милость дикой природы. Лес перебрался через высокий забор, захватил лужайки и беседки, оплел побегами плюща белые стены дома. На ветвях деревьев повисли нити болотного мха, покачиваясь от дуновения ветра. Пруд превратился в болото, откуда доносилось хлопанье крыльев и громкоголосое кваканье. В воздухе отчетливо чувствовалось гнилостное дыхание Манчи. И хоть солнце еще стояло высоко над горизонтом, казалось, будто оно не властно над этим местом, где царили вечный холод и мрак с привкусом застарелой горечи. Недавний светлый настрой испарился без следа. Прогулка по солнечным улицам Биг-Ружа и теплые воспоминания о молодости хозяина «Принцессы Сиппи», казалось, остались где-то в прошлой жизни. Высокие кованые ворота были закрыты, но мистера Уилларда это не остановило. По его приказу охранник вытащил из багажника лом и четким движением сбил навесной замок. Послышался ржавый скрип петель, створка отворилась. – Хозяин дома никогда не пригласил бы такую, как вы, переступить этот порог, – отрывисто проговорил мистер Уиллард, остановившись в проеме ворот и протягивая ко мне руку. – Так что сделаю это за него. Добро пожаловать, мисс Фицджеральд. Я тяжело сглотнула. От влажного воздуха кружилась голова, ноги отказывались слушаться. Все внутри буквально кричало о том, что с домом что-то не так, нельзя туда идти, нельзя поддаваться. Но я сделала над собой усилие, покинув относительную безопасность автомобильного салона. Первый шаг через границу, разделявшую дорогу и чужие владения, был самым сложным. Дальше стало легче. Вслед за мистером Уиллардом я двинулась к парадному крыльцу. Охранник и водитель не последовали за нами, оставшись за границей давящей силы заброшенного дома. |