Книга Сильвер, страница 81 – Оливия Левез

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сильвер»

📃 Cтраница 81

– Нравится твой костюм.

Что ответить? Я не знаю, в кого он нарядился. На нем красный верх с капюшоном, лицо разрисовано черной краской с белым треугольником. На плече лежит игрушечный пистолет. Пластиковый. Сделано в Китае. Уровень опасности – нулевой.

– «Игра в кальмара», – кричит он, указывая на треугольник.

Очевидного ответа на его реплику у меня не находится, поэтому я продолжаю вращаться и качать руками. Я считаю, что у меня хорошо получается танцевать. Я мысленно просканировала телефон Сильвии, найдя в нем «Лучшие танцевальные движения на все времена».

Вскоре я осознаю, что остальные танцоры смотрят на меня, отойдя в сторону, и хлопают. Освободилось пространство. Я вхожу внутрь его, и теперь у меня гораздо больше места для того, чтобы двигать ягодицы, резко опускаться вниз, качать бедрами. Я чувствую ритм, остальные хлопают и присоединяются ко мне. Завершаю выступление двадцатью идеально выполненными эйрфлэрами, которые, как сообщает «Dancetastic», были очень популярны во время брейк-данс-бума восьмидесятых, и все продолжают хлопать.

Потом музыка сменяется на гораздо более медленный ритм с тоскующим женским голосом. «Я… Я скучаю по тебе. Я… скучаю по тебе, скучаю по тебе». Она поет о том, какого это – быть кожа к коже.

Люди постепенно смещаются обратно к бару, разговаривают в группах. Некоторые становятся в пары, кладут головы на плечи друг другу. Дипа и девушка в шляпе ведьмы зацепляются пальцами, наклоняются друг к другу с улыбками. Люди покачиваются в темных уголках, размещая руки на разных частях тела, щека к щеке, губами к уху.

Появляется то ли Дейв, то ли Дейл. Обвивает меня рукой посередине, прижимает ближе. Мои руки повисают, я не знаю, на какую часть его тела их положить. Его лицо становится ближе, он улыбается. Я вижу поры у него на носу. Один из передних зубов искривлен. На брови пирсинг, глаза бледно-голубые. От него пахнет пеной после бритья «Instinct».

Я отворачиваюсь.

– Эй, Сильвер, не поможешь мне тут кое с чем?

Финч возникает рядом со мной, неся поднос с пустыми бокалами.

Я отстраняюсь от «Игры в кальмара», не обращая внимания на его протесты, и тут же покидаю танцпол вместе с Финчем.

– С чем тебе помочь? – спрашиваю я.

– О, ммм, да ни с чем. – Финч открывает посудомойку и начинает раскладывать в нее бокалы. – Я просто подумал, что, возможно, тебя пора спасать. – Он избегает зрительного контакта.

– Мне больше понравились быстрые танцы, – делюсь я. – Особенно бибопы.

– Понятно. – Я замечаю, как его рот изгибается в еле заметной улыбке.

Я помогаю Финчу опустошить решетки с посудой и заново загрузить их грязными бокалами. Мы не разговариваем друг с другом, но чувствуем себя при этом комфортно.

– Вообще-то, ты можешь мне кое с чем помочь. Но для этого нам нужно выйти наружу. Но похоже, что твой, э, друг ждет тебя.

Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть, на кого направлен взгляд Финча. «Игра в кальмара» машет мне, подзывает, делает знак, прижимая изогнутые пальцы к груди.

– Похоже, он от тебя без ума.

– Я пойду с тобой и помогу тебе снаружи, – поспешно говорю я. Танцевать мне хочется совсем не с «Игрой в кальмара».

Во дворе паба непривычно тихо. Тишина, полная звезд.

Финч подходит и встает рядом со мной.

– Это было очень неожиданно, Сильвер. – Он улыбается. – Ты никогда не говорила нам, что танцуешь.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь