Онлайн книга «Старая жена, или Развод с драконом»
|
За мошкой? Так он называет человека перед королем! А тот? Неужели в этом мире нигде не осталось нормальных людей? Аж потряхивает от злости и страха. Страха перед бессилием, ведь если здравомыслящих здесь нет, то неважно, как громко я буду говорить и какие доводы им приведу. Толпа глупцов услышит лишь то, что желает услышать. — Леди Оливия Кайрон, что скажете в ответ на обвинение! — передает мне слово помощник короля. Пальцы тут же начинаю дрожать, а горло сдавливает так, что, кажется, и я слова сейчас выдавить из себя не смогу. Но я смаргиваю и делаю шаг. Выпрямляю спину и сначала кланяюсь. — Для начала позвольте выразить благодарность Его Величеству за то, что не отказал в слушании, и мое восхищение тем, что наш король всегда поддерживает справедливость в Асдевиле, — кланяюсь я, решив сперва попробовать расположить государя, а затем перехожу в атаку. — Что касается обвинений, брошенных главой министерства здравоохранения, то я призна́ю лишь часть. Я, действительно, находилась там, где лечили больных. Но я, — кидаю взгляд на лекаря Бертона, ибо не уверена, что стоит говорить то, что собралась. А он кивает. И ясное дело почему. Немногим ранее, он заявил королевской страже, что я его ученица и от тоже в ответе за мои действия. Если король узнает, что я лечила сама, то и Бертона может наказать. — Я была в учениках лекаря Бертона, — говорю то, что нужно сказать, и хочу добавить, но Его Величество поднимает ладонь вверх, одним лишь жестом останавливая мою. Он смотрит очень внимательно, а затем немного склонив голову набок, смотрит на самого Дэвиса. — Леди сказала правду? — голос короля тихий с легкой хрипотцой прокатывается по залу в полной тишине. Бертон вздрагивает. Он бледен настолько, что вот-вот может упасть, однако берет себя в руки. — Так и есть, Ваше Величество. Леди Оливия была очень талантливой, я не могу упустить шанс взять такую ученицу. К тому же должен отметить, что ее знания в некоторых областях лекарского дела превосходили мои, и потому я видел в ее прытком уме надежду на то, что вместе мы сможем найти способ излечить болезни, от которых еще не было создано лекарство, — неспешно, проговаривая каждое слово, отчитывается Бертон, но король вновь поднимает ладонь, останавливая речь. — И откуда же у леди Оливии такие познания? — спрашивает он, переводя на меня взгляд. И этим взглядом будто разрезает воздух. На секунду мне кажется, что он знает кто я, но этого не может быть. Никто из тех кто постоянно был рядом, не догадался. Никто, кроме Кайрона. Взгляд против моей воли скользит по лицам слушателей, но дракона я среди них не вижу. Однако помню его слова. Не признаваться во что бы то ни стало. — Из дневников моего отца, Ваше Величество. Он тоже был лекарем и собирал все. что было известно в своих записях, а я, будучи любопытным ребенком, изучала их. — Хотите сказать, что отец учил дочь лекарскому делу? — возмущается министр и тут же притихает под взглядом короля, спешит извиниться, но понимает, что лучше захлопнуться сразу. — Леди Оливия, я тоже хочу услышать ответ на этот вопрос. Правда ли, что ваш отец, учил вас, девочку лекарскому делу? — спрашивает король, и от его тяжелого, будто прибивающего к полу, взгляду становится трудно дышать. — Он учил своего ребенка выживать в этом мире, полагаясь на знания, которые могут помочь мне и моим близким, Ваше Величество, — склонив голову, отвечаю я. |