Онлайн книга «Старая жена, или Развод с драконом»
|
— Непременно буду здорова, господа, — отзывается королева, и за ее елейным голосом слышится едва заметный сарказм. Она окидывает толпу взглядом, а затем останавливается на мне. — Так это правда. Оливия, вы решили внести смуту и переполошить весь Асдевиль своим поведением? От ее вопроса становится еще более не по себе, чем от всех предыдущих атак министра и давления короля. — Ни в коем случае я не хотела смуты, Ваше Величество. Но я искренне считаю, что женщинам нужны лекари-женщины. Это не будет препятствовать закону о том, что женщине нельзя касаться мужчин, зато позволит нашим подданным быть здоровыми и трудится в полную силу на благо государства, — отвечаю я, а королева смотрит так, что не поймешь, нравится ей мой ответ, или раздражает. А еще в уголке ее губ что-то вроде то ли ухмылки, то ли улыбки. — Но смуту все же внесли, леди Оливия, — говорит она. — Вы даже удостоились того, чтобы суд был проведен во дворце с участием самого Его Величества. Раз так, то докажите, что можете быть настолько полезной, что не зря сейчас отняли время у всех этих уважаемых мужчин, — велит королева и тем самым бросает мне вызов. Женщина идет против женщины? В такое-то время? — Позвольте мне ответить, Ваше Величество, — выпаливает Андрэ быстрее, чем я успеваю открыть рот, и разворачивает тот самый свиток. — Это лекарство способно остановить страшную хворь, что перекидывается от деревни к деревне. Комитет лекарей не признает Оливию, как лекаря, однако не может отрицать тот факт, что нуждается в этом лекарстве, а значит, и в знаниях леди Оливии, — выдает он. — Это лекарство зарегистрировано лекарем Бертоном! — тут же опровергает министр. — Зарегистрировано мной, — кивает Дэвис. — Но создано исключительно умом леди Оливии. — Даже так? — удивляется королева. — Вы поверили в знания необразованной женщины, при этом являясь одним из самых почитаемых лекарей Асдевиля, господин Бертон? — Для меня, как и для леди Оливии, важны жизни подданных, а не то, кто именно поможет их спасти, Как лекарь, присягнувший короне, я считаю своим долгом спасать жизни и бороться с болезнями. — выдает он, склонив голову. Королева едва заметно улыбается, откидывается на спинку трона и больше не говорит ни слова, глядя на короля. Он же прожигает нас троих взглядом. — Значит, утверждаете, что обладаете знаниями, наравне с мужчинами. Создали лекарство, которое остановит людскую хворь. И вины своей не признаете. Все еще просите у меня статус лекаря для вас? — спрашивает он, и один черт поймет, что он там думает по этому поводу. Выражение лица — нечитаемое. Зато я замечаю краем глаза в толпе Кайрона. Но разглядеть его не успеваю, замечаю лишь хмурый взгляд, похожий на взгляд хищника, притаившегося в тени и ожидающего случая напасть, если что-то пойдет не так. А король тем временем ждет. — Именно так, Ваше Величество, — выдаю я, и король тут же поднимается на ноги. — Что ж, тогда докажите воочию, на что вы способны. Приведите сюда! — гаркает он так, что голос эхом отражается от стен замершего зала. Двери снова открываются, и раздаются шаги много шагов… Глава 67. Испытание В зал входят два стража в красных мундирах, следом двое людей, мужчина и женщина в одежде болотного цвета, в которой обычно ходят слуги дворца нижнего ранга, насколько мне известно. Они останавливаются прямо у входа, и тут же мужчина расходится кашлем. |