Книга Лжепринцесса для Драконов, страница 31 – София Руд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Лжепринцесса для Драконов»

📃 Cтраница 31

Но до кровати я так и не добралась. Даже в комнату не попала.

— Ваше Величество, вы искали меня? — у дверей стоял Тьюдо. Он говорил так учтиво, что я ненароком подумала, не треснулись ли по пути головой, чтобы словить галлюцинацию.

Нет.

Господин Марш жестом указал мне на магический переводчик. Точно!

— Ничего серьезного не случилось? — протянул он следующий вопрос, ожидая, когда я вольюсь в игру.

— Нет, господин Марш. Пустяки. Уже и не помню, что хотела, — отозвалась я.

— Что ж, хорошо, — протянул он, но прощаться вовсе не собирался. Жестом велел мне кинуть переводчик в сумку и следовать за ним. Так и поступила. Однако, как только значок оторвался от груди, по перепонкам дало такое неприятное рыканье и шипение, что я едва не закрыла уши.

Вот она, драконья речь, в истинном звучании. Как они умудряются произносить эти шипящие и рычащие, имея такой же с анатомической точки зрения рот, что у людей? Язык же можно сломать. В прямом смысле. И мне придется это учить?

Мы вышли обратно во двор, где уже не было Эмбера, но все еще сидела Листьера, теперь окруженная подругами, и двинулись к самому концу, где концентрация драконов была близка к нулю.

По пути Тьюдо жестом велел мне оставить сумку, в которой лежит переводчик, и последние метров двадцать я прошла налегке.

— Что произошло в кабинете Диргара? — спросил он, остановившись и обернувшись так резко, что я едва не влетела в него с ходу.

Вот и настал судный час.

— Он хотел проверить меня на магию, как мне кажется, — автоматически попятившись и опустив глаза, призналась я. Хотя все еще не была уверена, что стоит говорить об искрах. Тьюдо мне не друг. Он надзиратель и, если сочтет, что от Зеркала больше проблем, чем пользы, найдет способ избавиться. Хотя как? Теперь это сделать будет не просто. Или же просто?

Допустим, яд, затем отправление на родину, а затем чудесное исцеление, точнее подмена на истинную Софию. А мне летать пеплом и, увы, не над Вечным морем.

Так. Не нужно таких мыслей!

— Проверил? — вернул меня в реальность Марш.

— Не успел. Господин Эльбо вмешался, — добавила я, но умолчала о том, что благодаря ректору теперь знаю, что за мной следят. Хотя это не должно было стать новостью. Иначе и быть не могло. Но все равно неприятно.

— Догадываешься, почему у ректора такой интерес к твоей магии? — спросил Тьюдо, вовсе не глядя на меня. Я догадывалась, и учитель, кажется, тоже имел какие-то соображения на этот счет. Но ведь не скажет. И я ему тоже.

— Нет. Он с первого дня странно смотрит.

— Потому что ты не только наследница королевской крови, но и невеста одного из принцев Эдэрха. Это только начало. Пройдет время, и тебя будут изучать вдоль и поперек, — предупредил он. А у меня назрел вопрос, который опасно было задавать.

Что будет делать настоящая София, ведь теперь я не следую пройденному ею пути, а открываю свой под ее именем. Как соответствовать?

Кажется, я не хочу знать ответ на этот вопрос.

— Если у вас все, могу я вернуться? — спросила я, желая сбежать поскорее. И Тьюдо готов был отпустить, но вдруг спросил:

— Про гримуар. Это правда?

— Он не сразу открылся, — поспешила заверить я, хотя не должна была чувствовать себя виноватой.

— Понятно, — только и сказал он, уходя все глубже в свои мысли. А затем без предупреждения сорвался с места и ушел прочь. Странный все-таки тип.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь