Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
– А они меня не убьют? – осторожно интересуется он у Мэя. Тот пожимает плечами. – В целом не должны. – Правда, что ли? Мэй улыбается. – Не раньше, чем пройдет свадьба. До нее не стоит, а то все благоприятные знаки собьют. – Спасибо, утешил. Мэй на этот раз почему-то не прячется: идет рядом, даже подрыгивает от довольства ситуацией. Он даже выглядит более нарядно: переплел косу, чтобы та стала тугой и крепкой, сменил одежды, интересно, а новые-то откуда взял? Из рукава вытащил, что ли? – А как они могут тебя увидеть? – удивляется Жильбер. – Они же не знают твое имя. – Это не единственное условие, – ладно, допустим. – И что мы тут делаем? – Мы приехали на свадьбу. Обычно они осенью проходят, но ничего. – Чью? – на это Мэй лишь загадочно улыбается. Невестой оказывается взрослая, старше тех, кого обычно выдают замуж, женщина. Во Франции такую бы назвали старой девой, как про них говорили в Китае, Жильбер не очень знал. Она скупо и сухо улыбалась, мало разговаривала и совершенно не была похожа на ту, кто вот-вот станет женой. Мэй практически ужом проникает в дом ее семьи, представлется их далеким другом, забалтывает мать девушки, а потом пытается сбежать во внутренний двор. Невеста, Су Цзяо, легко ловит Мэя за рукав, когда тот пытается перепрыгнуть на крышу. Жильбера это искренне удивляет: все же даже та странная Юй Цин не была настолько бойкой, а уж ему от нее досталось. Интересно, это приходит с возрастом или у Су Цзяо от природы скверный характер? Да и как она вообще смогла заметить Мэя – такого быстрого, явно использующего какое-то свое колдовство? – Вы куда собрались? – с усмешкой спрашивает она. – Никуда, – тепло улыбается Мэй. – Я искал вас, мне много о вас рассказывали. – Правда? Кто? – Да кто ж не знает красавицу Су Цзяо! – Мэй и Су Цзяо обмениваются взглядами, в которых Жильбер читает лишь желание продолжить ругаться, поэтому спешит вмешаться. – Мы приехали, чтобы вас поздравить. Даже подарок привезли, – купили на рынке минут двадцать назад, но девушке об этом знать не обязательно. После этого все идет гладко: Мэй болтает какую-то чушь, девушка вежливо ему кивает, семья девушки лавирует из одной части дома в другую. Гостей разве что нет, но Жильбер решает, что это не проблема: мало ли, может, у этой семьи нет близких? – А кто ваш муж? – решается спросить он. – Красивый, наверное, человек? Девушка удивленно на него смотрит. – Это не человек. – Что? – Меня выдают замуж за дракона. Владыку морей, Лун-вана. Жильбер, должно быть, выглядит настолько шокированным, что девушка против воли мягко улыбается. – Ну, думаю, дракона не существует, но люди в нашей деревне привыкли отдавать ему в качестве жен женщин: так дракон становится добрее и не топит корабли и лодки, выходящие в море. Сестра моей матери тоже стала его женой. И моя мать тоже. – Так как же она родила вас? – глупо уточняет Жильбер. – Ну, это произошло после моего рождения, ее выдали замуж совсем молодой – ей и восемнадцати не было, а я вот дотерпела почти до тридцати, надеялась, что и дальше все хорошо будет, но в последний год штормы участились, значит, пора уже. Она говорит это спокойно и мягко, будто объясняла ребенку, что зимой нужно носить шапочку и шарф, чтобы не замерзнуть. Кажется, будто это Жильбера хотят скормить дракону, а не ее саму. |