Онлайн книга «Журавли летят на запад»
|
– Вас это не тревожит? – Думаю, что нет. Я всегда знала, что стану его женой. Все женщины моей семьи так делают, а взамен отец сохранит должность управляющего деревни. Жильбер чувствует на себе взгляд Мэя – насмешливый и лукавый. Свадьба проходит на следующий день: Су Цзяо доходит до лодки, ложится в нее – как мертвая, и Жильбера передергивает от мысли, что она и правда скоро станет мертвой. На ней алые одежды – никак он не мог привыкнуть, что в Китае так наряжаются в день свадьбы, будто все вокруг в крови, – а лицо кажется бледным-бледным, и алым росчерком на нем выделяются губы. Лодку отталкивают от берега, и почти одновременно он поворачивается к Мэю: – Мы не можем ее спасти? – Нет, – Мэй отвечает так сухо и непреклонно, что у Жильбера начинают бегать по коже мурашки. – Почему? – Как ты думаешь, тот дракон существует? – Наверное? Ты же есть, значит, и всякие другие существа тоже должны быть… – Жильбер пожимает плечами, а потом ежится от пронизывающего ветра, который усиливается с каждым мгновением, как лодка отходит все дальше от берега. Мэй косится на него, закатывает глаза, но обхватывает плечо так, что его длинные рукава…. Ему в нос ударяет запах горьких трав, от которого начинает кружиться голова, он неустойчиво переступает на месте, но удерживается и выдыхает. – Наверное, – запоздало передразнивает Мэй. – Конечно, есть. И девушки правда становятся его женами, в этом и смысл. И он лет на пятьдесят перестает топить все корабли подряд. – Но их же убивают! – А иначе умирать будет гораздо больше людей. Разве не этому тебя твой бог учит? Одна жертва, чтобы остальные могли жить спокойно. Жильбер закрывает рот и удивленно хлопает глазами. – Но у нас же… – Тихо ты, – Мэй закрывает ему рот рукой. – Хватит болтать уже, потом договоришь. И еще несколько минут они так и стоят: Жильбер пытается убрать руку Мэя от своего лица, наступает ему на ногу, а тот непоколебимо стоит с видом, что все нормально, так и задумывалось. Когда люди начинают расходиться, Мэй его отпускает. – Да как можно так затыкать! – обрушивается на него Жильбер. – Ты хотел, чтобы тот дракон услышал, как ты пытаешься лишить его жен? Тебе же еще обратно в Париж плыть, вдруг не доплывешь, – насмешливо отзывается Мэй, а потом отворачивается от берега и тянет его с собой за рукав. – И что, мы правда пришли сюда, только чтобы посмотреть на свадьбу? – Ты – да, – кивает Мэй. – А ты? – А я уже сходил, куда мне было нужно, – Мэй весело ему подмигивает. – А еще здесь ужасно вкусные рисовые шарики, пошли пробовать. После чего он аккуратно подбирает полы ханьфу, перешагивает через лежащие на песке камни и идет в сторону деревни. Весь оставшийся день Мэй таскает его по разным заведениям, заставляет перепробовать половину китайской кухни, много смеется и шутит, а еще – выглядит невероятно встревоженным. Произойди это в начале их знакомства, Жильбер бы и не заметил, но сейчас он стал немного понимать Мэя: когда ему правда радостно, а когда – нервно, и в данный момент явно было второе. Это проявляется во всем: в том, как тот быстро говорит, в том, как пару раз он чуть не спотыкается, пока носится между лавками, в том, что он цепляется рукавом за край стола и переворачивает его на себя, в том, что он часто отвечает невпопад, и в том, что хмурится. |