Онлайн книга «Королевская кровь-13. Часть 2»
|
Ровент был последним. Он тоже в присутствии своих сыновей и дочерей торжественно поклонился королеве. Полина смотрела на него с любопытством ребенка, которому показывают представление. — Мой долг перед тобой неоплатен, моя королева, — проговорил линдмор. — Благодаря твоей милости род Ровент смог послужить Бермонту. И я подтверждаю, что не будет у тебя вернее бермана и линдморского дома, и дети мои, и дети детей будут служить тебе. А в знак моего почтения и верности прими, прошу, дары моей земли. И в заполненный уже подарками зал по его знаку стали вносить драгоценности и ткани, ковры и гобелены. Остальные линдморы, во главе семей стоявшие по кругу, ревниво наблюдали за подношениями — не переплюнул ли кто-то другого. Демьян смотрел на это с каменным лицом — Ровент, будучи тем еще гордецом, как и другие линдморы, так отдавал виру Полине, признавая, что она имеет на нее право. И Полина, конечно, не понимала этого — но откажись сейчас, и баронам пришлось бы придумывать что-то еще. Но Полина и не собиралась отказываться. — Красиво, — сказала она, спускаясь с тронного помоста. Обошла слуг, держащих дары, полюбовалась серебряным традиционным женским поясом из круглых блях, украшенных орнаментом и крупными изумрудами, погладила ковры, рассмотрела искусные гобелены со сценками из жизни простых берманов. — Всем ли ты довольна, моя королева? — с заметным облегчением, что легко отделался, спросил Ровент. — Всем, — подтвердила Полина. — И тем, что ты несешь службу в войске мужа моей сестры, тоже. Я не забуду этого, — пообещала она, и Ровент склонил голову. — Но знаешь, Ольрен Ровент, мы сейчас планируем для женских отрядов со всего Бермонта первые учения после трех месяцев обучения. И думаем, в каком бы из линдов эти учения провести… Демьян удержал улыбку только потому, что его с детства учили этому. Остальные линдморы едва заметно выдохнули — что не им выпала такая радость. А вот Ровент скрипнул зубами. — Линд Ровент с радостью и благодарностью примет первые учения, — прорычал он через силу. И воздел глаза к небу: мол, видишь, отец, на что мне приходится идти? — Ты знаешь, что я меньше, чем через неделю возвращаюсь в Инляндию, но все распоряжения оставлю моему наследнику. — Вот и славно, — благосклонно проговорила Полина. — Рада, что ты так ратуешь за прогресс, барон Ровент. А еще, я слышала, что в линде Ровент производят лучшие в Бермонте винтовки? Что же ты не привез мне их в дар? Лицо Ровента приняло непередаваемое выражение. Зал затих. — Как же не привез? Привез, моя королева, памятуя о твоей меткости, — почти по-отечески прорычал он и торжествующе обвел зал взглядом: мол, ну что? Вы не угадали, а я угадал! — Хотел порадовать тебя в конце встречи. В зал внесли с десяток винтовок в футлярах — которые удостоились куда более пристального, длительного и восхищенного внимания королевы, чем драгоценности. И ревнивых переглядываний других линдморов, не догадавшихся, что по-настоящему порадует ее величество. В какой-то момент Демьян поймал взгляд бывшего опального барона. И было в том взгляде настоящее мужское сочувствие, впрочем, быстро сменившееся на почтение. Ровент давно научился видеть берега и несмотря на то, что сполна заслужил вхождение в ближний круг Демьяна, знал, куда совать медвежий нос не стоит. |