Онлайн книга «Забитая жена для генерала дракона»
|
— Госпожа… — только и выдавил он. Отточенным движением ловкого старого фокусника мистер Брукс достал из кармана тонкий кружевной платок. Но я видела, что его пальцы дрожали — не от страха, а от артрита, что мучил его с прошлой зимы. Дворецкий аккуратно перевязал мне ладонь, завязав узел так туго, что я ощутила облегчение — боль в ухе отошла на второй план. — Я не думал, что скажу это однажды. Но… Вы достойны лучшего дома, — сказал он тихо, поправив бантик. — И лучшего мужа. Он первым вышел в холл. Прильнул к двери, как тень. Послушал. Посмотрел в обе стороны. — Чисто, — прошептал он. — Идёмте. Я вышла следом. Глава 6 Холл был украшен к празднику. Гирлянды из еловых веток, свечи в хрустальных подсвечниках, ленты на люстре — всё то, что я сама вешала, напевая ту самую песню из другого мира. Я вспомнила, как мы с горничной Линой смеялись, когда еловая ветка упала прямо на голову лакею, который с терпением статуи держал сверкающие игрушки в коробке. Как поварёнок Томми прыгал, чтобы повесить звезду повыше. Как я пообещала, что в этот Новый Год я подарю подарок каждому, кто служит в этом доме. И я даже написала список подарков. Теперь ёлка стояла тёмной. Никто не зажёг свечи. И подарков не будет. Я не сдержала обещания. И за это мне было ужасно стыдно. — Простите меня… — вырвалось у меня едва слышно. Мой шёпот растворился в пустом холле. Мистер Брук не спросил — кого. Он понял. Дворецкий привёл меня в маленькую комнату у лестницы — бывший чайный уголок для гостей. Здесь пахло лавандой, цукатами и старой бумагой. На столе — чернильница, перо, пара листов для писем. Он сел. Быстро, без лишних слов, написал письмо. Просто сложил, запечатал воском от свечи и вложил мне в руку. — Это для моего брата, Герберна. Адрес на обороте. Идите пешком. Тут недалеко. Снег скроет следы. Не оглядывайтесь, госпожа. Они… не стоят ваших слёз. Я сжала письмо. Тёплое. Живое. — Спасибо, мистер Брук, — прошептала я, тронутая до глубины души. — За всё. Старик кивнул. Потом — впервые за все годы службы — опустил голову. Не в поклоне. В прощании. — Счастливого пути, госпожа Альгейда. Пусть новый год начнётся… по-настоящему. Я сделала шаг в холл — и замерла. Они стояли. Все. Повар в фартуке поверх ночной рубахи. Горничные в платках, накинутых на ночные сорочки. Лакеи босиком, чтобы не стучали каблуки. Даже старый конюх, что редко выходил из конюшен. Он снял шляпу, прижав ее к груди. Его мозолистые пальцы перебирали ее, пока он беззвучно вздыхал. Никто не говорил. Никто не плакал вслух. Но слёзы блестели на щеках, как роса на зимних ветках. Когда я прошла мимо, они кланялись — не как слуги хозяйке, а как люди человеку, которого уважали. Я почувствовала, как слезы подступили так, что лишили меня речи. Пришлось глубоко дышать, чтобы сдержать их и не расплакаться. Кто-то сунул мне в руку тёплый хлеб, завёрнутый в полотенце. Кто-то — шаль, связанную ее собственными руками (я узнала узор — Лина вязала ее всё лето, пока я читала у окна). Я не могла говорить. Не смела. Но вдруг поняла: я не одна. Дом не отпускал меня. Дом проводил меня. Это было так трогательно. До слез. До слез, которые я не могла сдержать. А наверху, за закрытыми дверями, спал хозяин, не ведая, что потерял не жену — а душу дома. — Простите, — прошептала я, глядя на собравшихся слуг. — Но я вряд ли смогу подарить вам подарки к новому году… |