Онлайн книга «Плетельщица снов»
|
Клотильда, решившая присматривать за мной до конца, и теперь свернувшаяся громадным пушистым шаром прямо на моей подушке, громко мяукнула в ответ. Как мне показалось, весьма осуждающе. Однако переодеваться я не стала. Томас уже ждал меня у двери, как и сказал. Не я одна успела переодеться. Вместо бело-золотой формы дозорных на молодом человеке была светло-салатовая рубашка с расстегнутым воротом и серые брюки, весьма обтягивающие. — Чудесно выглядишь, — улыбнулся Томас, обнажив белые, идеально ровные зубы. — А еще говорила, что устала. Уставшие девушки просто не могут выглядеть так сногсшибательно. — Накинула первое, что попалось под руку, — даже не моргнув глазом, соврала я, сама себе удивляясь. Я решила всем своим видом демонстрировать, что отношусь к ужину исключительно как к необходимости, и при первой же возможности вернусь домой. — Идем, тут недалеко есть чудесный ресторан, в который привозят морепродукты аж с другого края Фантории. — Томас взял меня за руку и заглянул в глаза. — Обещаю, тебе понравится. — Вообще-то я не голодна, — снова соврала я, даже не попытавшись высвободить ладонь. Фо привел меня на улицу Низких звезд, на которой мне еще не приходилось бывать. В основном здесь стояли обычные жилые дома. На первом этаже одного из них был устроен ресторан с открытой террасой, подсвеченной зеленым светом магических ламп. Как объяснил Томас, хозяин и его семья жили на втором этаже, а первый был полностью переоборудован под ресторан с морским меню, столь редким в горных краях. Нас провели к единственному свободному столику. — Наверно, это очень удобно, жить там же, где работаешь, — заметила я, когда Томас пододвигал мой стул. — Курт с сестрой тоже живут в своем ресторане. Фо сел напротив и жестом подозвал официанта. — Давай не будем говорить о… — он на мгновение замялся, — о ресторанах, в которых не подают королевских креветок. Я посмотрела на капитана, который без формы выглядел не менее притягательно. Несмотря на развязность, дерзость, а иногда даже грубость, Томас Фо привлекал меня, и мне это совсем не нравилось. — Принесите нам пасту с кальмарами, сладких креветок под соусом, салат из обжаренных на гриле морепродуктов и пончики с крабом. Томас уверенно выбирал блюда, и про себя я порадовалась, что он заказывает сразу для нас обоих. Иначе мне пришлось бы выбирать еду, наобум тыкая в меню пальцем. Ни разу в жизни я не ела морепродукты. Веранда была просторной и очень красивой. Толстые балки, увитые живыми растениями, поддерживали высокую крышу, под которой мерцали настоящие созвездия. Я невольно задумалась, была ли бытовой или личностной магия, с помощью которой хозяин ресторана украсил свое заведение звездами? Легкий ветерок покачивал белоснежные занавески на больших, раскрытых настежь окнах. Я заметила, что здесь ужинали в основном влюбленные парочки. Это легко определялось по хихикающим разодетым девицам и их спутникам с горящими взглядами. — Вина? — спросил официант после того, как принял заказ. Томас бросил на меня вопросительный взгляд и тут же ответил: — Да, белого сухого, пожалуйста, на ваш выбор. Официант чуть наклонил голову и удалился. — Что это за место? — спросила я. — Называется «Море в горах», — Томас откинулся на спинку стула. — Господин Нунд, хозяин ресторана, родился и вырос на берегу Ровного моря, а когда переехал в Бергтаун, каким-то образом смог наладить оттуда поставки морепродуктов. Помню, когда ресторан только открылся, чтобы попасть сюда, приходилось записываться в очередь. И до сих пор это самый дорогой ресторан в городе. |