Онлайн книга «Четверть часа на супружеский долг»
|
Вся веранесская поэзия делилась только на два типа. Либо это были очень простые и безыскусные народные песни, лишённые рифмы и эстетики, либо это были более интеллектуальные опыты, подражающие ниийским поэтам и обильно заимствующие ниийские слова. Веранесская поэзия выглядела жалко, и начитанный Атьен видел это ясно, и это причиняло ему глубокую, сильную боль — потому что он искренне восхищался поэзией ниийской, обожал её всей душой, и презирал самого себя за это, чувствовал униженным и себя самого, и свой народ, и свой язык. Он в жизни своей не сказал ни одного хорошего слова о ниийских поэтах и ни одного дурного — о веранесских, но внутри себя он знал правду, и правда эта мучила его и жгла своей беспощадностью. Сказать об этом прямо? Сказать об этом ниийке! — Но?.. — поторопила его не дождавшаяся пояснений Диэри. Она смотрела простодушно и ясно, и Атьен понимал, что она не хотела ничего дурного, — но ему был невыносим этот разговор. Он дёрнул плечом и отвернулся. — Возвышенный. Проникновенный. Созерцание. Он произносил эти слова тихо, медленно, не глядя на неё. — Свершение. Упоение. Непостижимый. Она хмурилась, не понимая, о чём он, к чему этот поток не связанных друг с другом понятий. — Всех этих слов нет в веранесском, Диэри, — наконец, взглянул он на неё прямо, и от горечи, которая стояла в его глазах, ей сделалось больно. — Веранесский не создан для поэзии, — тяжёлым камнем упал его безнадёжный вердикт. — Вы просто не найдёте в нём нужных слов. Лицо его застыло в глубокой скорби человека, столкнувшегося с роковым непреодолимым обстоятельством. Диэри смотрела на него несколько секунд в немом удивлении. Губы её беззвучно зашевелились, а затем она тихо произнесла по-веранесски: — Благо-да-рение. Слово сияло свежестью и радостью, как первый луч солнца, пробившийся сквозь тучи, и в нём была вся мягкая уверенность зарождающейся надежды. Атьен вздрогнул. Его пронзительный взгляд метнулся к её лицу. — Благо-дарение, — тихо повторил он. В веранесском не было такого слова, но было «благодарю» и «варенье», которым он сам научил её. Диэри победно улыбнулась. — Тьен, — звонко сказала она, — но ведь для того и нужны поэты, чтобы придумывать новые красивые слова! Невольно эта победная её улыбка отразилась и на его лице. Сердце забилось гулко и радостно. Она… была права. Она была права! Он рассмеялся. — Диэри, я ведь говорил, что вы меня восхищаете? — с глубокой искренностью в голосе сказал он. Она рассмеялась тоже. — Что-то припоминаю! — в два быстрых шага подошла к нему и снова положила руки ему на плечи, затем хитро прищурилась и огорошила: — Но ведь в веранесском этого слова нет? Атьен покачал головой; но вместо привычной боли и стыда почувствовал любопытство и надежду: она открыла ему, что язык его может куда как больше, чем он полагал. — Я пока не могу его придумать, — честно призналась Диэри, и тут же заверила: — Но скоро смогу! От улыбки у него заболели скулы. С нежностью он погладил её по щеке, произнеся по-веранесски: «Любимая». Глаза её широко распахнулись; она впервые слышала это слово, но догадалась о его значении. И взгляд, и голос его были сплошь наполнены этим чувством. Её собственное сердце гулко и пылко отозвалось на это чувство, и она потянулась к нему, чтобы поцеловать. |