Онлайн книга «Маркиза, кот и чертополох»
|
– Нет уж, благодарю Роло, – мрачно ответил Андертон, – лучше скажи, какого пекла, Райдерское поместье не продаётся? – Вампиры, Ваша Светлость. Чёрная бровь Велиуса вскинулась. – Нападения ночью участились на горожан и путников, – пояснил, вздыхая, мистер Прутио, – тела находят обескровленными, а на шее следы укуса. – Хочу посмотреть. – Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится ещё тело, мой стажёр разыщет вас. – И ещё, на будущую герцогиню напали разбойники, по дороге в Райдеро. – О, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят… Велиус посмотрел на корзину с булочками: – Понимаю. – Но мы, конечно, найдём мерзавцев, которые напали на Её Светлость, – добавил мистер Прутио. – Буду ждать известий, – фыркнул герцог и пружинистым шагом пошёл к выходу. – Всего доброго, Ваша Светлость, – елейным голосом пропел господин Прутио. На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной. – Какого гримма! Смотри, куда прёшь, – гаркнул тот. – Андертон? Мужчина в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, был нездешним. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же его узнал. – Аквилио, – прищурил глаза герцог, – только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда, я вешаю себе жену на шею. – Вел, неужели женишься? – хлопнул по плечу зеленоглазый. – Зубы гримма! Какая милота! Срочно нужно это отметить. – Уже отмечали, когда мой брат собирался жениться, – буркнул Андертон. – Но это другое. Неужели ты не выпьешь с другом? – Ладно, – проворчал герцог, – но только недолго. У меня еще дела. – А, понимаю, – хитро улыбнулся Аквилио, – кто же она? – Ведьма, мой друг. Улыбаясь, мужчины отправились в таверну «Гусь и яблоки». И хотя, друзья недавно виделись, но этим двоим было о чём поговорить. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом. За весёлым разговором друзья не заметили, как провели вместе больше половины дня. И кажется, герцог слишком увлёкся местной медовухой. – Этак тебя развезло, Андертон, – произнёс почти трезвый Аквилио, помогая герцогу выйти на улицу, – давай помогу добраться до поместья. – Н-не надо, – пробормотал герцог, шатаясь, – у меня ещё есть дело. Всё-всё, Аквилио, бывай. Гай покачал головой. – Прощай, мой друг. Герцог только с третьей попытки забрался на химеру. Он вспомнил, что должен извиниться перед маркизой, и отправился за цветами в соседний лес. Андертон присматривался к цветам, но не понимал, какие лучше выбрать. Наконец, он подумал, что цветы должны напоминать маркизу. «Её красота внутренняя, но у неё есть и колючки», – подумал герцог. И тогда его взор упал на совершенный цветок (по его мнению). Ярко-фиолетовая корона и узкие колючие листики. – Идеально, – пробормотал себе под нос герцог и набрал полную охапку удивительных цветов. Он потратил так много времени на поиск красивого букета для маркизы, что возвращался в поместье уже непроглядной ночью. – Проклятие, – ворчал Андертон, бредя по тёмному поместью, – сфера…ик…зажгись. А, ладно… Ничего не вижу… Где комната этой ведьмы? Наконец, герцог отыскал дверь маркизы и постучал кулаком. – Отворяй, ведьма…ик… – едва пробормотал Велиус и снова забарабанил. |