Онлайн книга «Как вы здесь оказались, мисс Гроуэл?!»
|
Примерно после двух часов езды, когда солнце уже высоко стояло в небе, и в омнибусе стало нестерпимо душно, мы, наконец, въехали в Нордши. Брат-близнец Вилемса: краснокрышные дома, прижатые друг к другу, старинные мощеные улицы, то взбирающиеся вверх, то круто уходящие вниз, и как финальный аккорд — высокая башня ратуши на центральной площади. Девушки рассыпались по площади, как только омнибус остановился, а из расположенных неподалеку лавок и кондитерских выглянули радостные лица хозяев. Похоже, Нордши любил приезжающих работниц из замка Нолорано. Я стояла одна, и за все время поездки никто так и не заговорил со мной. Как будто управляющая велела своим курочкам держаться от меня подальше. Ну и не особо-то и хотелось! Времени на праздные разговоры все равно не было: прежде всего, я собиралась найти торговку из полицейского участка Праты. Кажется, она упоминала, что приехала из этого городка. А потом уж, так и быть, куплю себе новое платье, или даже два. Зачем мне нужна была торговка, я плохо представляла, но расследование заглохло, и мне нужно было что-то с этим делать. Возможно, она смогла бы рассказать мне что-то про графа. Доктор Рэдклиф сделал шаг в мою сторону, но Джон, успевший запереть омнибус, сгреб меня за руку — огромная лапища сомкнулась на моем предплечье — и потащил вниз по лабиринту узких улочек. После второго поворота я вырвала руку и затормозила. Громила нервно заозирался (к тому времени к нам подоспели пару любопытствующих); понял, наверное, что если он не перестанет, то я подниму крик на весь город. — Граф Нолорано велел сопроводить вас в магазин готового платья! — немного умоляюще сказал слуга. — Сопроводить! — Оправив одежду и волосы, я злобно сверкнула глазами на Джона. — А не тащить, как куль с репой! — Тогда следуйте за мной, мисс! — пробасил он и отправился вперед по жаркой пыльной улочке без тени растительности. По дороге мы встретили небольшой рынок, где довольно бойко шла торговля, — люди продавали зелень, овощи, рыбу, расположившись за импровизированными прилавками, часть из которых представляли собой просто перевернутые бочки. Почти пройдя его, я услышала залихватский свист, а потом кто-то вновь схватил меня за руку. Я обреченно повернулась. Видимо, это просто был такой день, когда все хватали меня за руку. — Мисс! Вилли, мальчишка-газетчик, которому я давно дала шарф, стоял передо мной, и его загорелая рожица светилась от счастья. — Ты что здесь делаешь? — спросила я, отметив, как погрустнел мой слуга. Многовато народу-то для открытого применения силы. — Деду помогаю, — щербато улыбнулся мальчишка. — Он продает землянику. Сегодня Вилли был одет по погоде: потертые штаны, видавшая виды рубашка и картуз. Похоже, тот самый, в котором он был в тот холодный день в Вилемсе, когда мы познакомились. Если в прошлый раз картуз защищал его от ветра, то в этот, наверное, спасал от жары. — Ваш шарф я оставил дома, в Вилемсе. — На веснушчатом лице царило раскаяние. — Я тебе его подарила, — улыбнулась я. — Пойдемте, я угощу вас вареньем, оно такое вкусное — пальчики оближешь, и познакомлю с дедом, — Вили опасливо покосился на Джона. Что-то подсказывало мне, что мальчишка просто хочет узнать, как я обустроилась в замке и сбылись ли его предупреждения. |