Онлайн книга «Исключительное право Адель Фабер»
|
Глава 59 Грейтаун встретил нас серым утром, пронизанным промозглой сыростью. Улицы были полны обычной столичной суеты, но мне все казалось мрачным и зловещим. Монотонный гул мотора и шуршание шин по мокрой брусчатке лишь усиливали глухую тревогу, стучавшую в висках. Здесь, в этом каменном лабиринте, где за вежливыми улыбками скрывались смертельные интриги, пропала Кэтрин. Мы ехали в гнетущей тишине. Риган, сидевший за рулем, был предельно сосредоточен на дороге, его пальцы крепко сжимали руль, а лицо было, как всегда, непроницаемым. Мадам Мелва, устроившаяся рядом со мной на заднем сиденье, казалось, превратилась в ледяную статую. Наконец, автомобиль свернул на знакомую улицу и остановился перед особняком Кэтрин. Дом подруги выглядел осиротевшим. Плющ, увивавший фасад, казался почерневшим от горя, а за плотно задернутыми шторами не угадывалось и проблеска жизни. Обычное оживление во дворе сменилось гнетущей тишиной. Нас встретил дворецкий, чье лицо было бледным и осунувшимся, а глаза покраснели от бессонных ночей и слез. — Мадам Фабер, — произнес он дрожащим голосом, низко кланяясь. — Мадам Делия и мадемуазель Алекс ожидают в малой гостиной. Они прибыли вчера вечером. В гостиной, где мы когда-то смеялись и строили планы, теперь царила атмосфера военного штаба в ожидании решающей, но заведомо проигрышной битвы. Делия и Алекс, бледные и измученные, сидели в креслах у потухшего камина. Рядом с Алекс стоял пожилой мужчина с проницательным, строгим взглядом — я сразу поняла, что это и есть тот самый дедушка, мистер Бакстер, о котором она упоминала. В его осанке чувствовалась не аристократическая утонченность, а суровая, закаленная морем и трудностями стать. — Адель. Наконец-то, — Делия поднялась мне навстречу. В ее движении не было прежней легкости, лишь тяжелая усталость. Мы крепко обнялись, и я почувствовала, как дрожат ее плечи. — Есть новости? — спросила я, переводя взгляд на Алекс, которая лишь отрицательно качнула головой. — Ничего, — глухо ответила она. — Дерек и Скай сбились с ног. Они перевернули весь город, задействовали всех, кого могли. Такое чувство, что она просто испарилась после того, как вошла во дворец. В этот момент в гостиную вошла мадам Мелва, и ее появление внесло в гнетущую атмосферу нотку ледяной официальности. — Позвольте представиться, — первым нарушил молчание пожилой мужчина, слегка кивнув. — Мистер Бакстер, дедушка Александры. А вы, надо полагать, та самая знаменитая мадам Мелва? — К вашим услугам, — сухо ответила мадам Мелва, окидывая его с головы до ног своим фирменным оценивающим взглядом, способным заморозить пламя в камине. — Взаимно, — мистер Бакстер усмехнулся, и в его глазах блеснули озорные искорки. — Хотя, должен заметить, в мое время дамы не рисковали отправляться в столь дальние поездки в столь… практичных нарядах. Я удивленно посмотрела на свекровь. Ее дорожное платье из темно-серой шерсти было верхом элегантности и скромности. — А в наше время, мистер Бакстер, — холодно парировала мадам Мелва, — мужчины, претендующие на звание джентльмена, не позволяли себе столь бестактных замечаний при первом знакомстве. — Ах, простите мою прямоту, — ничуть не смутившись, произнес мистер Бакстер. — Видимо, соленый морской воздух Амевера окончательно вытравил из меня столичный лоск. Но там, по крайней мере, люди не тратят время на пустые любезности и говорят то, что думают. |