Онлайн книга «Исключительное право Адель Фабер»
|
Я почувствовала легкий укол тревоги, но постаралась не подать вида. — Чужие? — как можно более равнодушно переспросила я. — Из других краев? — Да, неместные точно. Говорили, что родственника ищут, который потерялся. Но что-то в них было… неприятное. Больше на охотников походили, чем на обеспокоенную родню. Внутри все сжалось от беспокойства, но я лишь кивнула с видимым безразличием. — Странно, — осторожно заметила я. — Надеюсь, они никого не беспокоили? — О нет, вели себя вполне прилично. Просто неуютно как-то было от них. Но это все мелочи провинциальной жизни. — Напротив, — улыбнулась я, стараясь вернуть разговор в прежнее русло, — такие истории гораздо ближе к реальной жизни, чем все интриги высшего света. В Грейтауне люди играют роли, а здесь они просто живут. — Философски заметили, — одобрила леди Дебора. — И все же, неужели вы не скучаете по столичному обществу? По театрам, концертам, изысканным ужинам? — Нет, — без колебаний ответила я. — Возможно, скучала бы по театрам, если бы здесь не было других интересов. Но когда у тебя есть дело, которое тебя захватывает, люди, которые тебе дороги, дом, который ты строишь своими руками, всего остального не хватает гораздо меньше. — Значит, вы планируете навсегда остаться в провинции? — в голосе леди Деборы слышалось любопытство. — По крайней мере, на долгие годы, — подтвердила я. — Конечно, иногда придется ездить в Грейтаун по делам, встречаться с Этьеном. Но мой дом теперь здесь. Мы проговорили до самого вечера. Леди Дебора была не только умной собеседницей, но и кладезем практических советов. Она рассказала о местных ярмарках, где можно было бы показать лошадей, посоветовала, к каким торговцам обратиться за кормами, даже предложила познакомить меня с несколькими потенциальными покупателями из числа состоятельных землевладельцев округи. — У меня довольно широкий круг знакомств, — объяснила она. — Преимущества долгой жизни и хорошей памяти. Когда ваши лошади будут готовы к продаже, я устрою несколько обедов, где вы сможете их представить. — Это было бы замечательно, — поблагодарила я. — Не знаю, как отблагодарить вас за такую поддержку. — Просто будьте счастливы, — мягко сказала леди Дебора. — И покажите всем этим напыщенным глупцам, что женщина может прекрасно справляться сама. В моей молодости такое было невозможно, но времена меняются. И вы — часть этих перемен. Домой я возвращалась в прекрасном настроении. В поместье меня ждал Себастьян Мориц. — Как прошел вечер, мадам? — поинтересовался он, принимая пустую корзину. — Прекрасно, — ответила я. — Леди Дебора обещала помочь с поиском покупателей для наших будущих лошадей. — Отличная новость, — кивнул дворецкий. — Кстати, сегодня прибыло письмо от герцога Ламбера. Лошади выедут завтра и должны быть здесь послезавтра к вечеру. — Замечательно! — я не смогла скрыть радости. — Значит, нужно предупредить мастера Жерома, чтобы все было готово к их встрече. — Он уже знает, мадам. И, должен сказать, волнуется как ребенок перед праздником. Мы поднялись в дом, где меня ждала горячая ванна и чашка травяного чая, которые заботливо приготовила Люси. Окна моей спальни были распахнуты настежь, впуская свежий ночной воздух и далекие звуки засыпающей природы. Лежа в постели, я прислушивалась к ночным голосам сада. Где-то в кустах тихо перешептывались листья, в пруду плескались рыбы, с ближайшего дерева доносилось мелодичное пение соловья. Все эти звуки сливались в удивительную симфонию спокойствия и покоя. |