Онлайн книга «Там, где нас нет»
|
— Sed, oh, quomodo ad nostram regionem pervenisti? Tiloria funditus destruitur, quantum scimus. Sedebat diu legatio sine mandato regio. Notum habemus daemones totam regionem delevisse (Но, оме, как вам удалось попасть в наши края? Насколько известно, Тилория разрушена полностью. Их посольство давно сидит без инструкций от королевского двора. У нас есть сведения, что демоны уничтожили всё население страны). — Imo in multis hoc indicium est verum, domine Wolfram… Multis modis? (Да, во многом эти сведения верны, господин Вольфрам… Во многом… Вы позволите мне маленькую слабость?) Вольфрам кивнул — всё-таки перед ним омега, хоть искусник: — Quidnam, ome? (А что именно, оме?) — Multa tibi quae novi referam, sed facilior est mihi loqui si ambulo… (Я расскажу вам, многое из того, что мне известно, но мне будет легче говорить, если я буду ходить…), — ну и то, что он чувствует ложь, не следует забывать. — Cum e carcere eduxisti me (Когда меня привезли из тюрьмы), — брови Вольфрама полезли вверх, — Ita Dominus Wolfram, vir meus, credidit me ibi esse. Et nulla omnino ratio mea fuit. Ut 'cum (Да, господин Вольфрам, мой супруг считал, что моё место там. И, нет, поводов с моей сторòны не было совершенно. Так вот, когда), — я встал и медленно прошёлся по ковру, подошёл к стене, обшитой панелями, провёл пальцем — интересный рисунок, себе в дом надо такой сделать, Вольфрам и Эльфи взглядом следили за мной, я продолжил, — Hohenschwangau castrum deductus sum. Probabiliter scis — haec est patria commorationis regis Tiloriae… (меня привезли в замок Хоэншвангау. Вы, наверное, знаете — это загородная резиденция короля Тилории…) Вольфрам кивнул. — Sanatores tractaverunt me. Fuimus, ut potuimus… In genere omnia possibilia fuimus. Sed, credo, valetudo mea nihil interest quoiquam. Tum Magna Virtus ad me intuitum convertit. (Целители подлечили меня. Ну, как смогли… В общем, сделали всё, что возможно… Но, полагаю, состояние моего здоровья ни для кого не представляет интереса. Затем Великая Сила обратила на меня свой взор…), — рассказывая, я медленно перешёл от стены с панелями к шкафам с книгами, коснулся резного дуба дверки. Хм, как цветочки выразительно вырезаны. Себе надо также сделать, — tum bellum incepit. Mi vir ad urbem accessit, tum iam notum erat, qualis impetus esset (а потом случилась война… Супруг мой выехал в столицу, к тому времени уже было известно, каков характер нападения…), — да, тяжело рассказывать, сколько крови я увидел за эти месяцы. Я заложил руки за спину, встал лицом к стеклянной дверце шкафа, заглянул внутрь. Блеснуло золото книжных корешков. Помолчал. Вздохнул. Повернулся в сторòну. Шагнул к следующей дверке. Увидел своё отражение в стекле. Красавец, чо… Вон, за спиной Вольфрам и Эльфи сидят за столом. Эльфи спокоен, пьёт чай — не понимает о чём я говорю — латынь я ему не ставил, как и Адельке. — Tunc daemones castrum aggressi sunt. In tutela campi statim vertere non potuit. Quod super muros iecerunt, et omnia fere quae intus sunt destructa sunt. Praefecto vocati sumus. Harald von Ewald, fortasse audisti? (Потом демоны напали на замок. Защитное поле включить сразу не удалось. Они что-то закинули такое за стены и почти все строения внутри были разрушены. Нас вызвали к коменданту. Харальд фон Юалд, может, слышали?) |