Онлайн книга «Соль и волшебный кристалл»
|
Сквозь щель в одном из стендов я заметила Лидию. Она смеялась и флиртовала с мужчиной в плохо сидящем смокинге. Мужчина был красивый, но явно намного старше ее. Я подошла поближе к стенду и увидела, как он обнял ее за талию и чмокнул за ухом. Странно – Антони вроде говорил, что девушка встречается со своим одноклассником – светловолосым парнем по имени Макари, Лидия его и в Рождество упоминала. Потом я встряхнула головой и пошла дальше. Это не мое дело. Разглядывая витрину с ювелирными украшениями, поднятыми с «Сибеллен», я вдруг почувствовала, что кто-то подошел и встал рядом. На стекло витрины упала тень. Я подняла голову и посмотрела на подошедшего мужчину. Его внешность меня поразила. Он был высокий и худой, намного выше меня и, возможно, даже выше Антони, с белыми как снег волосами. Он начинал лысеть и поэтому стригся очень коротко. Кожа лица, бледная, но на вид здоровая, удивляла гладкостью, морщин я почти не заметила. Глаза у него были светло-голубые, но не как у меня, а выцветшие, словно многократно стиранная джинсовая ткань. И еще он улыбался – чуть-чуть, уголками губ, приподнятыми, видимо, от природы. Высокие скулы и широкий рот незнакомца говорили о молодости, но седина и толстые стекла очков выдавали возраст. Когда я подняла голову, он глянул в мою сторону и вежливо кивнул, а потом наклонился и с интересом уставился на одно из украшений на витрине. – Герленд Чемберлен, – сказал он, удивив меня. Я огляделась, думая, что он обращается к кому-то еще, но рядом больше никого не было. Этот тип не был похож на человека, которого интересовал бы разговор с девушкой-подростком, скорее он напоминал зануду-ученого, любителя бренди и сигар в библиотеке клуба для джентльменов. Правда, у меня при контактах с людьми был туз в рукаве – русалочья притягательность. – Тарга Мак’Оли, – ответила я, с большим интересом разглядывая этого странного человека. – У вас швейцарский выговор. – Хорошая догадка. Я вырос в Швейцарии. – Он снова улыбнулся. – Но Чемберлен английская фамилия, разве нет? – Вот тут вы ошибаетесь. Она происходит из древнего нормандского французского. Мои предки произнесли бы это как Камбрелан. Мне понравился его хрипловатый голос; по его тембру я решила, что мой собеседник скорее стар, чем молод. – А что вы делаете в Гданьске? Он приподнял тонкие седые брови. – О, я приехал ради этого. – Сняв очки, он протянул руки к витрине и коснулся кончиками пальцев ее края. – И особенно конкретно вот этого. – Украшений? – Да, меня чрезвычайно интересуют вещи, имеющие… – он сделал паузу, – скажем так, историческое значение. Большинству любителей реликвий важнее всего их материальная ценность. Огранка, цвет, чистота и тому подобное. – Он надел очки и подтолкнул их выше на переносицу. – Но не мне. Меня скорее интересуют вот такие штучки. – Он указал на подвеску в центре витрины. Ничего особенно зрелищного в подвеске не было, но выглядела она очень мило. Длинная цепочка, а на ней золотое украшение необычного вида с маленьким камнем цвета морской волны в центре. – Что это такое? Бирюза? – спросила я, прищурившись. – Бирюза непрозрачная, и у нее более темный синий оттенок, так что нет, это аквамарин. Вещица маленькая, но тем не менее любопытная, не правда ли? – Это точно, – согласилась я, чтобы сделать ему приятное. В этой витрине, на мой взгляд, были вещи гораздо более впечатляющие. Большие висячие янтарные серьги, кольцо из старой монеты, короткое ожерелье из опалов и ониксов, уложенных шахматным узором. – А почему вас интересует именно она? |