Книга Гувернантка для чешуйчатой прелести. Переполох в драконьем поместье, страница 111 – Любовь Огненная

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Гувернантка для чешуйчатой прелести. Переполох в драконьем поместье»

📃 Cтраница 111

– Еще и с вареньем. Ай-яй-яй, леди Харфурд, – оценил он подтаявшее содержимое двух креманок, к которым мы еще не успели прикоснуться.

Потому что доедали другую запрещенку.

Я смутилась. Пыталась держать лицо, но не получалось. Стыд предательски затопил щеки, и он не имел никакого отношения к злосчастному десерту.

Чтобы хоть как-то заполнить паузу, я вручила малышке длинную десертную ложку. Уже готовая к новым подвигам, она, как сумела, зачерпнула лакомство и, пока донесла его до рта, обляпала белыми каплями и ковер, и свое платье.

Я взялась за салфетку. Герцог взялся за мою ложку.

Я взглянула на него с непониманием и недоумением. Первая ложка мороженого безвозвратно пропала у него во рту.

– Что? – поинтересовался он как ни в чем не бывало. – Не ребенка же мне объедать.

Звучало очень даже правильно и логично, но…

– Хотите? – предложили мне мое же мороженое на моей же ложке из моей же креманки. – Я готов поделиться.

– Да нет, спасибо. Я откажусь, – произнесла я, помогая Сабире.

Когда к мороженому попадало варенье, девочка жмурилась от удовольствия и произносила протяжный звук: “М-м-м”. Со стороны это выглядело очень мило.

– Да я же вижу, что вы хотите, – ничуть не смущенно наворачивал герцог мой десерт.

Не выдержав произвола, я отобрала у него свою ложку. Зачерпнув побольше, бессовестно съела. И еще немного. И еще.

Ложку у меня попытались конфисковать, но я была быстрее. Вторая попытка тоже ни к чему не привела, а вот третья…

Окунув ложку в растаявшее мороженое, я мазанула ее выпуклой стороной по носу генерала. Мужчина пораженно замер. Я же громко расхохоталась, не сумев удержать лицо, таким изумленным выглядел герцог Трудо.

Однако это было только начало. Распознав правила новой игры, малышка немедленно поднялась на ноги, окунула ложку в нашу креманку и повторила мой маневр. Ее звонкий заразительный смех ухнул под высокий потолок.

– Ах так?! – с напускным возмущением протянул ее отец.

Сабира была им немедленно схвачена и осторожно закружена. Но это был лишь отвлекающий маневр опытного стратега. Пока я улыбалась, меня тоже обмазали мороженым. И маленькую леди. И даже улепетывающим драконам досталось.

А когда приторная сладость закончилась, пришло время чтения сказок прямо у камина. Перетаскав декоративные подушки на пол, мы разместились с малышкой почти в обнимку. С каждым движением она становилась ко мне все ближе, а потом и вовсе переползла на руку, положив кудрявую головку на плечо.

Ласково поглаживая ее по волосам, я вскоре услышала характерное сопение и поняла, что девочка уснула. Пришлось спешно притворяться спящей, пока герцог не уличил меня в обратном. Однако прежде, чем он перестал читать, прошло еще несколько минут.

Ощутив на себе его внимание, я не позволила своим ресницам задрожать. Дышала размеренно и ровно, пока генерал Волдерт забирал из моих объятий свою дочь. Взяв на руки, мужчина отнес ее в спальню и уложил под одеяло. Мне было видно сквозь приподнятые ресницы, как он целует малышку в лоб и гладит ее по волосам. В его взгляде было столько любви, что мне даже стало стыдно на миг за мое подглядывание.

Однако уже через мгновение я вновь тщательно притворялась спящей. Дождавшись, пока драконы-защитники в количестве двух штук облепят Сабиру, герцог Трудо вернулся в гостиную за мной.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь